
大寶伏藏TD1084དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ། ཕྲིན་དབང་།
28-13-1a
༄༅། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ། ཕྲིན་དབང་།
༄། །བླ་མ་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྒོམ་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ།
༄༅༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་ལས་བྱང་བཞུགས་སོ༔ [གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་མའོ། །མཆན།]
28-13-1b
༄༅། །བཛྲ་པཱ་ཎི་ལ་ན་མོ༔ བླ་མ་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྒོམ་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་སྟེ༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ རང་སྐད་ཅིག་གིས་གསང་བདག་ཏུ་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ལ་བསྔོས་ཏེ༔ བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་བཀའ་འདས་ན༔ གནོད་བྱེད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་
28-13-2a
དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་བགེགས་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཊ་ཡ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་བའི་གུར་དུ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཐོད་ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རིགས་ལྔར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་འབར་བའི་ནང་༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཧཱུྃ༔ རཀྟ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་བདེ་བར་གྱུར༔ 
28-13-2b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་མཆོད་རྣམ་ལྔའི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ དེ་ནི་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ་འོ༔ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ནམ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1084，吉祥金刚手忿怒尊火焰鬘事业法。
法王金刚手忿怒尊，事业法。
吉祥金刚手忿怒尊火焰鬘事业法。
修持上师秘密主之次第。
吉祥金刚手忿怒尊火焰鬘事业法。（古汝·秋旺之伏藏。 [注]）
顶礼金刚手！
修持上师秘密主之次第，分为加行、正行、结行三部分。首先是皈依：
具德上师金刚持，
诸佛正法贤圣僧，
秘密主尊金刚手，
我等众生皆皈依。
发菩提心：
为利自他一切众，
依金刚持之密意，
于究竟义发心故，
愿速获得无上觉。
以刹那间自身观为秘密主之慢，加持供品并作驱魔：
吽！
我即秘密主，超越诸戒律，
若有损害身语意者，
将其粉碎如微尘。
故此魔食汝取之，
莫居于此速离去！
嗡 班杂 旃扎 玛哈 洛 恰那 吽 啪!
生灵 乌 杂 达 亚 啪!
班杂 卓达 惹恰 惹恰 吽 啪!
观想驱魔与防护之帐幕：
吽！
自心放光芒，
颅器内五肉五甘露，
显现五部成光明，
融入化为大甘露海。
嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔!
吽！
供器于燃烧之班杂内，
供品化为所欲之蕴聚。
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹 卓 巴林达 巴拉 巴爹 萨玛雅 吽 舍 塔!
吽！
血，乃诛杀怨敌魔障之血，
贪欲清净转为安乐。
嗡 阿 吽 菩提 资达 嘎纳 咕哈 普杂 呵!
吽！
外供五妙欲天女众，
令诸佛海皆欢喜。
嗡 阿 吽 布贝 杜贝 阿洛给 根爹 馁 维爹 夏达 普杂 嗡 阿 吽。
玛哈 芒萨 惹达 金 尼 惹 爹 玛哈 班杂 嗡 阿 吽。
之后忏悔：
吽！
上师本尊空行母，
汝等清净无垢染，
我为烦恼障所蔽，
忏悔堕罪诸罪障。
班杂 萨玛雅 比修爹 阿!
此乃加行之前行。
正行观修生圆次第：
嗡！
诸法自性离戏论，
如虚空。

【English Translation】
The Activity Manual of Glorious Vajrapani Wrathful, Garland of Flames, Da Bao Fu Zang TD1084.
Law King Vajrapani Wrathful, Activity Empowerment.
Glorious Vajrapani Wrathful, Garland of Flames, Activity Manual.
Taking to Heart the Meditation Stages of the Lama, Lord of Secrets.
Glorious Vajrapani Wrathful, Garland of Flames, Activity Manual. (Treasure of Guru Chöwang. [Note])
Namo Vajrapani!
Taking to Heart the Meditation Stages of the Lama, Lord of Secrets, consists of three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, taking refuge:
Glorious Lama Vajradhara,
Buddhas, Dharma, and Sangha,
Lord of Secrets, Vajrapani deities,
I and all beings take refuge.
Generating Bodhicitta:
For the sake of self and all beings,
With the intention of Vajradhara,
Generating the mind for the definitive meaning,
May I quickly attain unsurpassed enlightenment.
With the pride of visualizing oneself as the Lord of Secrets in an instant, bless the offering cake and command the obstacles:
Hūṃ!
I am the Lord of Secrets, beyond commands,
Those who harm body, speech, and mind,
I will destroy them like dust.
Therefore, take this obstacle offering,
Do not stay here, move elsewhere!
Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ!
Bhūṃpo Uccaṭāya Phaṭ!
Vajra Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ!
Meditate on a protective tent that dispels obstacles:
Hūṃ!
Light radiates from my own heart,
In the skull cup, five meats and five amṛtas,
Appear as the five families, dissolving into light,
Transforming into a great ocean of amṛta.
Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ!
Hūṃ!
In the burning vessel of the torma,
The offering cake becomes a heap of desired objects.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Baté Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ!
Hūṃ!
Blood, the blood of slaying enemies and obstacles,
Desire is purified and becomes bliss.
Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Gaṇa Guhya Pūja Ho!
Hūṃ!
With the five goddesses of outer offering,
May the ocean of victorious ones be pleased.
Oṃ Āḥ Hūṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Ghandhe Naividyā Śabda Pūja Oṃ Āḥ Hūṃ.
Mahā Māṃsa Rakta Kiṃ Niri Ti Mahā Pañca Oṃ Āḥ Hūṃ.
Then confess:
Hūṃ!
Lama, Yidam, Dakini,
You are pure and without stain,
I am obscured by afflictions and obscurations,
I confess and repent of broken vows and sins.
Vajra Samaya Viśuddhe A!
This is the preliminary of the preliminary practice.
The main practice is to meditate on the generation and completion stages:
Oṃ!
All dharmas are by nature free from elaboration,
Like space.

--------------------------------------------------------------------------------

མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ ཨཱ༔ འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གསལ་བའི་ཀློང་༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་མཐིང་འོད་དུ་འབར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ རཾ་ལས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་དཀྱིལ་དུ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་གཟའ་ཀླུའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མེ་འོད་འབར༔ ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་
28-13-3a
སྤྱན་གསུམ་འཁྲུགས༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་གསོལ༔ དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རྩ་སྔགས་དེ་ཡིས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནས༔ རང་འདྲའི་གསང་བདག་ཡེ་ཤེས་པ༔ ཁྲོ་བཅུ་ཁྱུང་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་བཞིན་བྱོན་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་གཟུགས་སྐུ་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འོག་མིན་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནམ་ལྕགས་རྩེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་སྟྭཾ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་
28-13-3b
ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྨན་རག་གཏོར་མ་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་རབ་བསྡུས་ཤིང་༔ བར་གཅོད་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དོན་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པ་བྱ༔ རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་སྔགས་སྒྲ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཕར་འཕྲོས་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྲེགས༔ ཚུར་འདུས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བཅོམ༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ གོང་གི་རྩ་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་བཟླ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་འདོད་པ༔ དམིགས་པས་བསྒྱུར་ཞིང་མཆོད་པར་བྱ༔ རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འོད་ཞུ་གསང་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ ཏིང་འཛིན་འོད་ཞུ་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་བསྡུ༔ སྔགས་ཀྱང་ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
从如虚空之定中，阿！遍布六道众生，修持广大的慈悲心。吽！空性与慈悲明澈的境界，自性觉知吽字在蓝光中燃烧。由此光芒四射，进入五佛母的境界，ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ (种子字)。从བྷྲཱུྃ (种子字，梵文：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字)中显现尸陀林宫殿，从རཾ་ (种子字，梵文：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，种子字)中显现燃烧的火焰。在蓝黑色的三角形中央，莲花、日月、罗睺星和龙之上，我即是秘密主金刚手，蓝黑色，一面二臂，右手高举金刚杵，左手忿怒印，火焰燃烧。面容狰狞，龇牙咧嘴，三目圆睁，以干湿头骨和蛇为装饰，身着圆满的尸陀林服饰，头顶以不动佛为顶严。三处（额头、喉咙、心间）脉轮上，莲花日轮之上，白色ཨོཾ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)，红色ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，蓝色ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (咒语)。
从根本咒语的旋转中，光芒四射，从自性法界中，显现与自身无二的智慧本尊金刚手，以及十忿怒尊和金翅鸟等，如乌云般涌现。吽！从法身无生之自性中，显现无碍的色身忿怒相，秘密主金刚手，请从法界中起立，请从色究竟天降临，请从柳叶城降临，请从金刚座降临，请安住于此尸陀林，以身语意恭敬顶礼。ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (咒语)。萨玛雅 扎！萨玛雅 迪叉 斯瓦！阿迪 普火！ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (咒语)。
向秘密主金刚手本尊及其眷属，献上内外秘密无上的供养，接受后赐予殊胜和共同的成就。ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (咒语)。班杂 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 阿 吽！以咒语供养甘露、酒和朵玛，向您顶礼赞叹，您是过去、现在、未来一切诸佛的总集力量，是摧毁障碍和魔军的忿怒之王。行持与意义相应的赞颂，观想自他不二，从自己心间的咒鬘中，光芒、咒音和火焰四射，向外燃烧，焚烧作害的敌人和魔障，向内聚集，摧毁五毒烦恼。安住于大威德身语意之中，念诵百遍或千遍以上的根本咒语，随所欲求地转变和供养四种事业。如果修持圆满次第，则观想宫殿化为光芒，融入秘密主自身，禅定中，光芒融入心间的咒鬘，咒语也融入ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字。

【English Translation】
From the samadhi like space, Ah! Pervading all six realms of beings, intensely cultivate loving compassion. Hum! The clear expanse of emptiness and compassion, self-awareness Hum blazing in blue light. From that, light radiates, into the expanse of the five consorts,ཨེ་ཡཾ་རཾ་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ (seed syllables). Fromབྷྲཱུྃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) appears the charnel ground palace, from རཾ་ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: seed syllable) appears the expanse of blazing fire. In the center of the dark blue triangle, upon a lotus, sun, moon, Rahu, and Naga, I am the secret lord Vajrapani, dark blue, one face, two arms, the right hand raises a vajra, the left hand in a threatening mudra, blazing with fire. A wrathful face, bared fangs, three eyes wide open, adorned with dry and wet skulls and snakes, wearing the complete charnel ground attire, with Akshobhya Buddha as the crown of the head. On the three places (forehead, throat, heart) chakras, upon lotus and sun, white ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), red ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), blue ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (mantra).
From the rotation of the root mantra, light radiates, from the self-nature of the Dharmadhatu, appears the wisdom being Vajrapani, inseparable from myself, along with the ten wrathful deities and Garuda, like a gathering of rain clouds. Hum! From the unborn nature of the Dharmakaya, appears the unhindered Rupakaya, the wrathful form, Secret Lord Vajrapani, please arise from the Dharmadhatu, please descend from Akanishta, please descend from Janglochen, please descend from the Vajra seat, please abide in this charnel ground, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (mantra). Samaya Jah! Samaya Tishta Tvam! Ati Puja! ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (mantra).
To the Secret Lord Vajrapani and his retinue, I offer the supreme outer, inner, and secret offerings, accept them and grant the supreme and common siddhis. ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (mantra). Vajra Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda Ah Hum! Offer nectar, alcohol, and torma with mantra, I prostrate and praise you, the king of wrath, who embodies the combined power of all Buddhas of the three times, who destroys obstacles and the armies of demons. Perform praise that accords with the meaning, contemplate oneself as inseparable from the deity, from the mantra garland at my heart, light rays, mantra sounds, and flames radiate, outwardly burning the harmful enemies and obstacles, inwardly gathering and destroying the five poisons. Abiding in the great glorious body, speech, and mind, recite the root mantra hundreds or thousands of times, transform and offer the four activities as desired. If practicing the completion stage, visualize the palace dissolving into light, merging into Secret Lord himself, in meditation, the light dissolves into the mantra garland at the heart, and the mantra also dissolves into the syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐིམ་ཧཱུྃ་འོད་གསལ༔ བསམ་མེད་སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་༔ གང་གནས་བཞག་ཅིང་སླར་ཡང་ནི༔ གསང་བདག་སྟོང་གསལ་གཉིས་མེད་བསྒོམ༔ རྗེས་སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཧོ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ སྒོ་གསུམ་དྲི་མའི་རྒྱུ་དག་ནས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔ རང་གཞན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་
28-13-4a
མཚན་དཔེའི་འོད་འབར་བ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཤིང་༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྩོལ༔ ཅེས་བརྗོད་དོ༔ གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་ལས་བྱང་གུ་རུ་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁའོ། །ཟབ་རྒྱ། འདིའི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔའི་སྤྲོ་བསྡུས་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམས་ལ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་སྔགས་རིང་། ཨོཾ་ཉི་མ་པཱ་ལ་ནན༔ ཀླད་པ་ནན༔ གུ་ན་ཞིང་༔ ཙིཏྟ་གུ་ལིང་ནན༔ ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྲ་གནོད་བྱེད་གཟའ་ཀླུ་ས་བདག་རྦོད་གཏོང་ཟློག་བྱེར༔ ནཱ་ག་ཤིག༔ ནཱ་ག་ཟློག༔ ནཱ་ག་བྱེར༔ ནཱ་གའི་སྙིང་ལ་ནན༔ ནཱ་གའི་མགོ་ལ་ནན༔ ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་མཆོད་སོགས་བྱའོ།། ༈ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཚོགས་མཆོད་བྱེད་པར་འདོད་པས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཚོགས་འཁོར་
28-13-4b
སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ རྃ་རྃ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡྃ་ཡྃ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁྃ་ཁྃ་ལས་ཆུ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བཀྲུས༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ ཨཱཿ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔ ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཨོཾཿཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང་༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར་བཞུགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འད

【现代汉语翻译】
ཐིམ་ཧཱུྃ་འོད་གསལ༔ (Thim Hum O Sal) 消融，吽，光明！
བསམ་མེད་སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་༔ 无思无为大乐之境！
གང་གནས་བཞག་ཅིང་སླར་ཡང་ནི༔ 安住于此，复次！
གསང་བདག་སྟོང་གསལ་གཉིས་མེད་བསྒོམ༔ 修持秘密主空明无二！
རྗེས་སུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ 其后，立下愿文：
ཧོ༔ (Ho) 吼！
གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ 以修持秘密主坛城之威力！
སྒོ་གསུམ་དྲི་མའི་རྒྱུ་དག་ནས༔ 三门垢染之因得以清净！
བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔ 念修事业圆满究竟！
རང་གཞན་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ 自他迅速获得佛果！
ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་༔ 法身吉祥，虚空清净之界！
ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ མཚན་དཔེའི་འོད་འབར་བ༔ 报身吉祥，相好之光炽盛！
སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ཤིང་༔ 化身吉祥，利他无边无际！
སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་སྩོལ༔ 三身任运成就吉祥，祈愿今日赐予！
ཅེས་བརྗོད་དོ༔ 如是说。
གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་ལས་བྱང་གུ་རུ་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁའོ། ། 这是猛烈火鬘事业仪轨，Guru Chöwang Rinpoche（莲师法王仁波切）的伏藏。
ཟབ་རྒྱ། 甚深印。
འདིའི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། 在此念诵的结尾。
ཕྱག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔའི་སྤྲོ་བསྡུས་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམས་ལ། 观想左手期克印的指尖，放射出五种姓大鹏鸟的光芒，降伏一切邪魔。
རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། 在根本咒语的结尾。
ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Garuda Tsa Le Tsa Le Hum Phet) 加入此句。
ཅེས་བཏགས་པ་དང་། 如是添加。
སྒྲུབ་པའི་སྔགས་རིང་། 长修法咒语：
ཨོཾ་ཉི་མ་པཱ་ལ་ནན༔ ཀླད་པ་ནན༔ གུ་ན་ཞིང་༔ ཙིཏྟ་གུ་ལིང་ནན༔ ཡཀྴ་ཙིཏྟ་མུ་ཏྲ་གནོད་བྱེད་གཟའ་ཀླུ་ས་བདག་རྦོད་གཏོང་ཟློག་བྱེར༔ 嗡，太阳，巴拉，南！头，南！古纳兴！则达，古灵，南！夜叉，则达，母扎，有害的星曜，龙族，地神，诅咒，回遮，驱散！
ནཱ་ག་ཤིག༔ ནཱ་ག་ཟློག༔ ནཱ་ག་བྱེར༔ 龙族，息灭！龙族，回遮！龙族，驱散！
ནཱ་གའི་སྙིང་ལ་ནན༔ ནཱ་གའི་མགོ་ལ་ནན༔ 龙族的心，南！龙族的头，南！
ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Garuda Tsa Le Tsa Le Hum Phet) 大鹏鸟，嚓咧，嚓咧，吽，啪！
ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ 龙族，拉擦，玛拉雅，巴日夏雅，啪！
ཅེས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་མཆོད་སོགས་བྱའོ།། 如是念诵少许后，进行供养、赞颂、会供等。
༈ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས་སོ། ། 伏藏猛烈金刚手会供仪轨。
ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། 顶礼金刚手！
ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཚོགས་མཆོད་བྱེད་པར་འདོད་པས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། 在修持猛烈金刚手等时，若欲进行会供，则在念诵后进行供养和赞颂。
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། 念诵百字明。
དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ། 然后向会供品洒扫净水。
ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Om Sarva Drabyam Sam Shodhana Hum Phet) 嗡，萨瓦，扎雅，桑，修达拿，吽，啪！
རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ 从自身本尊心间！
ཚོགས་འཁོར་ སྦྱང་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ 为了清净会供轮，放射出种子字！
རྃ་རྃ་ལས་མེ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ 燃，燃，化为火，焚烧实执！
ཡྃ་ཡྃ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ 扬，扬，化为风，摧毁习气！
ཁྃ་ཁྃ་ལས་ཆུ་བྱུང་དངོས་འཛིན་བཀྲུས༔ 康，康，化为水，洗涤实执！
ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！
རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ 从自身本尊心间！
བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྤྲོ༔ 为了加持，放射出种子字！
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ 吽，吽，清净分别念！
ཨཱཿ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར༔ 阿，阿，转化为智慧甘露！
ཨོཾ་ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་སྣང་སྲིད་གང་༔ 嗡，嗡，充满所欲之物和显有！
ཧྲཱིཿ ཧྲཱིཿཡིས་མཐོང་སྣང་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས༔ 舍，舍，所见皆为本尊众喜悦！
རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཨོཾཿཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 燃，扬，康，嗡，阿，吽，舍！
ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། 如是加持。
ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། 会供坛城迎请：
ཧཱུྃ༔ (Hum) 吽！
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ 从法界清净坛城中！
བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དང་༔ 祈请世尊金刚手！
ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ 以及十怒尊父母和化身！
ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 迎请降临会供之处！
བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ (Vajra Samaja) 金刚萨玛扎！
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Dza Hum Bam Ho) 扎，吽，班，霍！
ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། 如是迎请。
དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་འདིར་བཞུགས་ལ༔ 祈请安住于此猛烈的宫殿中！
ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ 请享用外内密的供品！
བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ 祈请世尊秘密主本尊众！
འད

【English Translation】
Thim Hum O Sal: Dissolution, Hum, Clear Light!
In the state of thought-free, elaboration-free, great bliss!
Remaining in whatever state one is in, and again,
Meditate on the Secret Lord, emptiness and clarity, non-dual!
Afterwards, make the aspiration:
Ho!
By the power of accomplishing the mandala of the Secret Lord,
From the purification of the causes of the three doors' impurities,
May the recitation, accomplishment, activity, and application be perfected,
May oneself and others quickly attain Buddhahood!
Auspiciousness of the Dharmakaya, the expanse of pure space!
Auspiciousness of the Sambhogakaya, blazing with the light of signs and marks!
Auspiciousness of the Nirmanakaya, boundless benefit for others!
May the auspiciousness of the three Kayas, spontaneously accomplished, be bestowed here today!
Thus it is said.
This is the practice manual of the Garland of Fierce Flames, a treasure of Guru Chöwang Rinpoche.
Profound Seal.
At the end of this recitation,
Visualize from the tip of the threatening mudra of the left hand, the emanation and absorption of the five families of Great Garuda, cutting off all obstacles and demons.
At the end of the root mantra,
Add: Garuda Tsa Le Tsa Le Hum Phet.
Thus it is added.
The long accomplishment mantra:
Om, Sun, Pala, Nan! Head, Nan! Guna Xing! Tsitta, Guling, Nan! Yaksha, Tsitta, Mudra, harmful planets, Nagas, earth lords, curses, reverse, dispel!
Naga, pacify! Naga, reverse! Naga, dispel!
Naga's heart, Nan! Naga's head, Nan!
Garuda Tsa Le Tsa Le Hum Phet!
Naga Ratsa Maraya Bharishaya Phet!
After reciting this a little, perform offerings, praises, tsok offerings, etc.
The Tsok Offering of Wrathful Vajrapani.
Namo Vajrapanaye: Homage to Vajrapani!
When one wishes to perform a tsok offering during the recitation and accomplishment of Wrathful Vajrapani, perform offerings and praises after the recitation.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Then, sprinkle cleansing water on the tsok substances.
Om Sarva Drabyam Sam Shodhana Hum Phet!
From the heart of the deity oneself,
Radiate seed syllables to purify the tsok wheel!
Ram Ram, from which fire arises, burns the clinging to reality!
Yam Yam, from which wind arises, destroys habitual patterns!
Kham Kham, from which water arises, washes away the clinging to reality!
Hum!
From the heart of the deity oneself,
Radiate seed syllables to bestow blessings!
Hum Hum purifies conceptual thoughts!
Ah Ah transforms into wisdom nectar!
Om Om fills all desires and existence!
Hrih Hrih delights the assembly of deities seen!
Ram Yam Kham Om Ah Hum Hrih!
Thus bless.
Inviting the Tsok Field:
Hum!
From the pure mandala of the Dharmadhatu,
We invite the Blessed Wrathful Vajrapani!
Together with the ten wrathful deities, consorts, and emanations!
We invite you to come to the place of the tsok!
Vajra Samaja!
Dza Hum Bam Ho!
Thus invite.
Please remain in this fierce palace!
Please accept the outer, inner, and secret offerings!
Blessed Secret Lord, assembly of deities,
This

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཡོན་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞེས་དང་སྐོང་བའི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་གསུམ་བཅད་ལ། དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུད་རྩི་འབུལ་བ་ནི། རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་
28-13-5a
ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ རོ་བརྒྱར་ལྡན་པའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཀློང་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བདུད་རྩི་འབུལ། རཀྟ་འབུལ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་བྷནྡྷ་རུ༔ དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་རི་ལྟར་སྤུངས༔ གཉིས་མེད་པདྨ་རཀྟའི་རྒྱུན༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་བཤགས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་བྱུང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས༔ ད་ལྟའི་དུས་འདི་ཡན་ཆད་དུ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཅི་བགྱིས་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི། ལིངྒ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་ཁོངས༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ སོད་ཅིག་གཏུབས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལིངྒ་བསྒྲལ་ལོ། །བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཞལ་དུ་བསྟིམ་མོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། ཚོགས་ལྷག་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ 
28-13-5b
དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ འབར་མ་གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ གནས་བཟང་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་འགྲིམ༔ གོས་བཟང་དེ་ནི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ སྐྱོགས་བཟང་དེ་ནི་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་བྱེད༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚཱ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྔོས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ། ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་སོགས་རིགས་མཐུན་གྱི་ཆོ་ག་སྤྱི་ལྟར་བྱ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ནོངས་བཤགས་གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་ཟབ་གཏེར་རིགས་མཐུན་ལས

【现代汉语翻译】
通过供养来圆满誓言，并进行其他圆满的步骤。然后，切出三个会供的精华。首先，献供会供精华：吽！在无上秘密的坛城中，向秘密主金刚手及其眷属，献上如意的会供供品，赐予身语意的成就。献甘露：将八万根本混合的甘露，阿姆日塔（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），为了五毒清净、五身圆满，这具有百味的誓言物甘露，在智慧明亮的虚空中享用，卡让卡嘿！献甘露。献血：法性空明的宝器中，堆积如山的红色血肉，无二莲花血流，为了成就三身圆满而献供，玛哈RAKTA卡嘿！会供忏悔：从无始以来的过去，直到现在的此时此刻，无明所造的一切错乱，以会供的供养来忏悔。诛杀与供养：对林伽进行勾招和放置，世尊秘密主请现身！降伏敌人的时刻已到，以猛烈的降伏事业，让业力的使者充满三千世界，抓住、击打、束缚，杀死、砍杀，玛RA雅！尼扎德日夏德日姆玛RA雅吽！诛杀林伽。供养：吽！在无上秘密的坛城中，秘密主金刚手及其眷属们，将诛杀敌人后剩下的血肉骨头，放入嘴中享用，卡让卡嘿！供养。布施残食：用会供残食洒水，吽！荣耀的听命残食者，自在母、姐妹、空行母，以及燃烧者、给朗、使者众，好的住所是尸陀林，好的衣服是皮毛，好的容器是宝器，食物是血肉，所有掌管残食的众，在邬金莲花生大师的面前，如所承诺的誓言，请享用这残食朵玛，成办所托付的事业。嗡 乌吉扎巴林达格日哈纳卡嘿！念诵后送到外面。宣读罪状等，按照共同的仪轨进行。获取成就：供养和赞颂，吽！从大乐至乐的广阔虚空中，具有诸佛坛城及其眷属的誓言，世尊秘密主金刚手，赐予身语意和合的成就。根本咒语后，卡雅瓦嘎吉达悉地吽 阿拉拉霍！忏悔过失、遣送、收摄、回向、发愿、吉祥祈愿等，按照共同仪轨进行。这是甚深伏藏的同类法。

【English Translation】
Fulfill the samaya through offering, and perform other steps of fulfillment. Then, cut out three essences of the tsok. First, offer the essence of the tsok: Hūṃ! In the supreme secret mandala, to the secret lord Vajrapani and his retinue, I offer the desired tsok offerings, grant the siddhi of body, speech, and mind. Offer amrita: The amrita mixed with eighty thousand roots, amṛta (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal), for the purification of the five poisons and the spontaneous accomplishment of the five bodies, this samaya substance amrita with a hundred tastes, enjoy in the space of clear wisdom, kharaṃ kha hi! Offer amrita. Offer rakta: In the dharmata clear bhāṇḍa, piles of red flesh and blood like mountains, the stream of non-dual padma rakta, I offer for the accomplishment of the three kayas, mahā rakta kha hi! Tsok confession: From the beginningless past, until this present moment, whatever delusions have been committed through ignorance, I confess with the offering of the tsok. Killing and offering: Perform the hooking and placing on the linga, Bhagavan secret lord, please arise! The time to subdue enemies has come, with fierce subjugating activities, let the messengers of karma fill the three thousand worlds, seize, strike, bind, kill, cut, māraya! Nṛtri śatruṃ māraya hūṃ! Kill the linga. Offering: Hūṃ! In the supreme secret mandala, the secret lord Vajrapani and his retinue, the flesh, blood, and bones of the enemies killed, put into your mouths and enjoy, kharaṃ kha hi! Offer. Giving leftovers: Sprinkle water on the tsok leftovers, Hūṃ! Glorious obedient leftover collectors, the powerful mother, sisters, dakinis, and the burning ones, giṅs, laṅs, and messengers, the good place is the charnel ground, the good clothes are the skins, the good vessel is the bhāṇḍa, the food is flesh and blood, all you who have power over the leftovers, in front of Orgyen Padmasambhava, as promised in your vows, please take this leftover torma, and accomplish the entrusted activities. Oṃ ucchiṣṭā balimta gṛhṇa kha hi! Recite and send it outside. Proclaiming the broken vows, etc., perform according to the common ritual. Obtaining siddhi: Offer and praise, Hūṃ! From the vast space of bliss and enjoyment, the mandala of the victorious ones and their sons, with their samaya, Bhagavan secret lord Vajrakilaya, grant the siddhi of body, speech, mind, and union. At the end of the root mantra, kāya vāka citta siddhi hūṃ alala ho! Confession of faults, sending away, gathering, dedication, aspiration, auspicious words, etc., perform according to the common ritual. This is from the profound terma of the same kind.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་ཁོ་ན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བསྡེབས་པ་དགེ།
༄། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཆོག་དབང་བཤད་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
༈ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་དབང་ཆོག་དབང་བཤད་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁའོ།། ༄༅༔ གསང་
28-13-6a
བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཐེམ་མེད་དང་འབྲེལ་བ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ། འདི་ཉིད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པའི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན། མདུན་དུ་སྐུ་རྟེན་དང་དཔལ་གཏོར་བརྗིད་ལྡན་དར་གདུགས་སྔོན་པོས་སྤྲས་པ། གཡས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ། རྒྱབ་ཏུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རྣམས་དང་སྨན་རག་ཉེར་སྤྱོད། གཞན་ཡང་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་སྟེ་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱ། བུམ་བཟླས་ལོགས་སུ་མ་བགྱིས་ཀྱང་རུང་ཡང་། སྤྲོ་ན། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་ལྷག་པར་གསལ་བར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་
28-13-6b
སྤྱན་དྲངས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཐིམ། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་དང་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པའང་ཅུང་ཟད་བཟླ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའམ། རྡོར་སེམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་ལ་བཟླས་མཐར་ལྷ་རང་ལ་བསྡུ། མཆོད་བསྟོད་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་གནས་ཁང་གི་སྒོར་ཁྲུས་བྱ།་སྨན་ལུང་པའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་སྔོན་དུ་མཛད་ཀྱང་། སྤྱི་འགྲོ་དཀྱུས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ། མཆན། བགེགས་གཏོར་བཏང་། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། གྲལ་དུ་འཁོད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་། ཚེ་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་

【现代汉语翻译】
将所出生的金刚语加持，如上师的修行仪轨般编纂，善哉！
金刚暴怒火焰鬘仪轨，附带灌顶开示。
金刚暴怒火焰鬘仪轨，附带灌顶开示。乃法王仁波切之伏藏。
顶礼秘密主，手持金刚者（Vajrapani，金刚手）。
此处，与心髓修法秘密总集无间关联的，吉祥金刚手暴怒母，狮吼灌顶之法，分为三：前行、正行、后行。
首先是前行：在有遮盖的法座上，铺设与此法相应之彩绘坛城。在花束的中央，安置充满精华之宝瓶。前方陈设庄严之身像和彩绘食子，以蓝色绸缎伞装饰。右边放置甘露颅器，左边放置五股金刚杵。后方悬挂五色绸缎幡，以及药物、酒、供品。此外，下方所需之物品全部备齐。从皈依发心开始，理顺仪轨之次第，生起本尊与自身无别之观想，并尽力念诵。即使不单独进行宝瓶念诵也可以，如果想做，则观想宝瓶为自生之广大宫殿，诸天如清澈湖水中闪耀之星辰般显现。从自身心间放出光芒，照射宝瓶之本尊，激发其心续。由此放出光芒，供养圣众，利益有情。从三根本、诸佛如来之心间与结合之处迎请智慧甘露，融入宝瓶之本尊。观想本尊全身流下甘露，充满宝瓶。尽力念诵根本咒，最后念诵：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。也可以稍微念诵。在事业瓶中充满甘露，或者刹那间观想为金刚萨埵，念诵后将本尊融入自身。进行供养赞颂，并接受禅定之灌顶。
第二是正行灌顶：将弟子们带到房门处进行沐浴。按照门朗巴（Sman lung pa）的仪轨，可以先遣除障碍，不冲突于共同仪轨中所述。
注：遣除障碍，修持防护轮，就座。上师说：哦，有缘者们，从无始轮回以来所积累的一切罪业得以清净，并且今生内外一切障碍……

【English Translation】
May the blessed Vajra speech that arises be compiled according to the practice of the Lama, may it be virtuous!
The Empowerment Ritual of the Vajra Fierce Flame Garland, including Empowerment Instructions.
The Empowerment Ritual of the Vajra Fierce Flame Garland, including Empowerment Instructions. It is a treasure of Chöwang Rinpoche.
Homage to the Secret Lord, who holds the Vajra (Vajrapani, the one holding the vajra in his hand)!
Here, in relation to the unblocked Thukdrub Sangwa Dupa (Heart Practice Secret Assembly), the method of empowerment for the glorious Vajrapani Fierce Mother, Lion's Roar, has three parts: preparation, main part, and conclusion.
The first is the preparation: On a covered platform, spread a painted mandala that corresponds to this visualization. In the center of an arrangement of flowers, place a vase filled with essence. In front, arrange a majestic representation of the deity and a torma, adorned with a blue silk umbrella. To the right, place a skull cup of nectar; to the left, a five-pronged vajra. Behind, hang a five-colored silk banner, along with medicine, alcohol, and offerings. Furthermore, gather all the necessary materials below. Beginning with refuge and bodhicitta, straighten the line of action, clearly establish the generation stage of non-duality between oneself and the deity, and recite as much as possible. Even if you don't do a separate vase recitation, it's fine, but if you wish, visualize the vase as a great self-arisen palace, with the deities appearing especially clear, like stars shining in a clear lake. From the heart of oneself, radiate light, striking the deity in the vase, stimulating their mindstream. From that, radiate light, making offerings to the noble ones and benefiting sentient beings. From the junction of the hearts of the Three Roots and the vast array of victorious ones, invoke the nectar of wisdom and dissolve it into the deity of the vase. Visualize a stream of nectar flowing from all parts of the deity's body, filling the vase. Recite the root mantra as much as possible, and at the end: kāya vāka citta pāśaṃ kuru abhiṣiñca āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). You can also recite this a little. Fill the activity vase with nectar, or instantly visualize Vajrasattva, and after recitation, dissolve the deity into oneself. Make offerings and praises, and receive the empowerment of samadhi.
The second is the main empowerment: Bathe the students at the door of the room. According to the practice of Menlungpa, one can first dispel obstacles, which does not conflict with what is stated in the common ritual.
Note: Dispel obstacles, meditate on the protective circle, and be seated. The master says: Oh, fortunate ones, may all the sins accumulated from beginningless samsara be purified, and may all external and internal obstacles in this life...

--------------------------------------------------------------------------------

གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། དང་པོ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་
28-13-7a
པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་སྐུ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ༔ དེའི་རྩལ་ཉིད་དང་༔ བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ འོག་མིན་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་སྐུར་སྤྲུལ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་དུ་གནང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་སྐུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཏནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་བརྡ་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་གནང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རི་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོར་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་སྐོར་གནང་བ་ནི༔ ཕྱི་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོའི་རྒྱུད༔ ནང་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད༔ གསང་བ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་རྒྱུད༔ ཡང་གསང་གཏུམ་པོ་མེ་འབར་གྱི་རྒྱུད༔ བླ་མེད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དང་ལྔའོ༔ དེའི་དུས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས༔ གེ་སར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས༔ ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་སྲས་མཛད་དེ་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྐྱངས༔ འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན༔ བསིལ་བ་ཚལ་དུ་བྱོན་ནས་བམ་རོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་
28-13-7b
དུ་བྱོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་དང་མཇལ་རབ་ཏུ་བྱུང་༔ ཨ་སུ་རའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བྱོན་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྦྱངས༔ མ་ལ་ཡར་བྱོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཞུས༔ མེ་རི་འབར་བ་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཆོས་རྣམས་ཞུས༔ ལྷག་པར་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་ཞུས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཏུམ་དྲག་འབར་བར་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན༔ བསྟན་པའི་སོ་ནམ་མཛད༔ མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་སྡེ་དྲུག་བཅོམ༔ ནང་པའི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱས་སོ༔ དེའི་དུས་སུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ༔ དུས་དེར་སྐུའི་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཨོ་རྒ

【现代汉语翻译】
为了平息一切障碍和邪魔，并最终在此生获得金刚手（梵文：Vajrapāṇi，持有金刚杵者）的果位，现在将授予金刚手大灌顶。这包括上师传承的历史和由此产生的教导两部分。首先是令人信服且来源可靠的上师传承历史：
从法界清净的刹土中，光荣的普贤王如来（梵文：Samantabhadra，普遍贤善）未显现任何法身之相，却以面容和手势显现，凭借其力量和自性的慈悲，在奥明（梵文：Akaniṣṭha，色究竟天）化现为伟大的金刚持（梵文：Vajradhara，持金刚者），仅仅通过加持就赐予了一切密咒的续部和口传。金刚持又将十八部坦特罗（梵文：Tantra，密续）仅仅以象征性的方式传达给了化身秘密主金刚手。金刚萨埵（梵文：Vajrasattva，金刚勇识）和金刚手在马拉雅山的铁峰顶上，将金刚手外、内、秘密、极密、无上的教导传给了化身噶绕多杰（梵文：Garab Dorje，喜金刚）：外为青莲塔续，内为圣者青衣续，秘密为降伏一切傲慢续，极密为猛烈火续，无上为火焰链续，共五部。
与此同时，乌金莲花生（梵文：Padmasambhava，莲花生）诞生于乌金西北部的莲花蕊中，被因陀罗菩提（梵文：Indrabodhi，帝释觉）国王收为养子，以符合佛法的方式治理国家，示现对轮回的厌倦，前往寒林进行尸陀林（梵文：Śītavana，寒林）的修行，获得了共同和殊胜的成就。他前往萨霍（梵文：Zahor）地区，与布拉巴哈斯提（梵文：Prabhahasti）相遇并出家，在阿苏拉（梵文：Asura，非天）的岩洞中进行结集，学习了三藏的佛法。他前往马拉雅山，从文殊友（梵文：Mañjuśrīmitra，文殊之友）处接受了大乘佛法，前往梅日巴瓦（梵文：Merubharba）大尸陀林，与噶绕多杰相遇，接受了大圆满阿底瑜伽（梵文：Atiyoga，无上瑜伽）的教法，特别是圆满接受了秘密主金刚手的续部、口传和窍诀。他前往猛烈燃烧的大尸陀林进行修行，亲眼见到了金刚手的本尊众，使一切显现存在的鬼神都成为他的仆从。他前往菩提伽耶（梵文：Bodhgaya，菩提伽耶），弘扬佛法，降伏了六个外道导师，使内道的佛法得以兴盛。当时，文殊菩萨的化身赤松德赞（藏王名号）诞生，由于他所化度的众生因缘成熟，

【English Translation】
In order to pacify all obstacles and demons, and ultimately to attain the state of Vajrapāṇi (Holder of the Vajra) in this very life, the supreme empowerment of Vajrapāṇi will be bestowed. This consists of two parts: the history of the lineage of gurus and the teachings that arise from it. First, the credible and reliable history of the lineage of gurus:
From the realm of the Dharma-dhātu (realm of reality), the glorious Samantabhadra (Universal Good), who did not manifest in any form of Dharma-kāya (body of truth), arose with face and hands, and through his power and the compassion of his own nature, manifested as the great Vajradhara (Holder of the Vajra) in Akanishta (highest pure land), bestowing all the tantras (esoteric texts) and oral transmissions of the secret mantras merely through blessing. Vajradhara then transmitted the eighteen classes of tantras to the emanation Secret Lord Vajrapāṇi merely through symbolic gestures. Vajrasattva (Diamond Being) and Vajrapāṇi, on the iron peak of Mount Malaya, bestowed upon the emanation Garab Dorje (Joyful Vajra) the outer, inner, secret, most secret, and unsurpassed teachings of Vajrapāṇi: the outer is the Tantra of the Blue Stūpa, the inner is the Tantra of the Noble Blue-Clad One, the secret is the Tantra of Subduing All Arrogance, the most secret is the Tantra of Fierce Fire, and the unsurpassed is the Tantra of the Garland of Flames, these five.
At the same time, Orgyen Padmasambhava (Lotus Born) was born in the heart of a lotus in the northwest of Orgyen, was adopted by King Indrabodhi (Power of Indra), and ruled the kingdom in accordance with the Dharma, demonstrating weariness of samsara (cyclic existence), went to the Cool Grove to practice in the charnel ground, and attained both common and supreme siddhis (accomplishments). He went to the land of Zahor, met Prabhahasti and took ordination, performed the compilation of the teachings in the Asura cave, and studied the Dharma of the Tripitaka (three baskets). He went to Malaya and received the teachings of the Mahāyāna (Great Vehicle) from Mañjuśrīmitra (Friend of Mañjuśrī), went to the great charnel ground of Merubharba, met Garab Dorje, and received the teachings of Dzogchen Atiyoga (Great Perfection, Highest Yoga), especially receiving the complete tantras, oral transmissions, and pith instructions of the Secret Lord Vajrapāṇi. He went to the great charnel ground of Tumdrag Barwa and practiced, directly seeing the deities of Vajrapāṇi, and making all the gods and demons of existence his servants. He went to Bodh Gaya, propagated the teachings, defeated the six heretical teachers, and caused the inner Buddhist teachings to flourish. At that time, the emanation of Mañjuśrī, King Trisong Detsen (Tibetan King), was born, and because the field of beings to be tamed by him was ripe,

--------------------------------------------------------------------------------

ྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བོད་དུ་བྱོན༔ ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བྱས་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པར༔ ཤིང་མེད་པས་ཤིང་བཟོ་བ་ཐམས་ཅད་ལག་རྡུགས་པར་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་པོས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཞུས་པ༔ 
28-13-8a
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ངེད་བོད་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་རི་རྩེ་གངས་རི་དཀར་པོ་མཚོན་ཆ་གཟིངས་པ་འདྲ་བ༔ རི་རྐེད་ཐམས་ཅད་ནི་ཀེང་རུས་བཀྲམ་པ་དང་འདྲ༔ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེ་མའི་གླིང་དུ་སོང་ནས༔ ཤིང་གི་རྣམ་པ་མེད་པས་བདག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་མི་འགྲུབ་པ་འདྲ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་གསུངས་པ༔ ཆོས་རྒྱལ་ལགས་ཐུགས་ཞུམ་མི་དགོས༔ བསམ་ཡས་འདི་ནས་བཙལ་བའི་བྱང་ཤར་ན༔ མཚོ་སྒོ་ང་གཉིས་སུ་བཤགས་པ་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད༔ དེ་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནེའུ་ལེ་ཐོད་དཀར་བྱ་བ་ཡོད༔ དེར་བྱོན་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་འོ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཞིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ་ཞུས་པས༔ གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་བྱིན༔ བཀའ་བསྒོ་བ་མཛད་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ལགས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁྱེར་ནས༔ ཀླུ་བསྒྲུབས་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བ་འོང་༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རྒྱལ་པོས་མཚོ་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས༔ གུར་དཀར་པོ་གཅིག་ཕུབ་སྟེ༔ དཀར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས་པ་དང་༔ ཐོ་རངས་རི་རྩེར་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བྱུང་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ང་བོས་ནས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞུས་པ་དང་༔ 
28-13-8b
རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་གང་ཡིན་དྲིས་པས༔ ང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནེའུ་ལེ་ཐོད་དཀར་བྱ་བ་ཡིན་ཞུས་པ་དང་༔ འོ་ན་ཁྱོད་ནེའུ་ལེ་ཐོད་དཀར་ཡིན་ན༔ ང་ལ་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་གྱིས་ཤིག་གསུངས་པ་དང་༔ ནེའུ་ལེ་ཐོད་དཀར་ན་རེ༔ རྒྱལ་པོ་གྲོང་དུ་བྱོན་ཅིག་ངས་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་ལོ༔ ཞེས་ཞུས་ནས་མཚོ་ནང་དུ་བཞུད་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རངས་བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་ནས་མར་ལ་ཆར་དྲག་པོ་གཅིག་བྱུང་བས༔ སའི་གད་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཆད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཟུར་ནས་མར་ལ༔ ཤིང་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་རི་ཉིལ་བ་ཙམ་བྱུང་བས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཤིང་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་འདུག༔ དེ་ནས་བསམ་ཡས་བཞེངས་ཚར་བའི་རྗེས༔ རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ལ༔ ངའི་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པ་ཀླུའི་དྲིན་ཡིན༔ ཁོང་གི་སྐུ་གཅིག་ཀྱང་བཞེངས་དགོས་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་ཤར་ཏེ༔ སྔར་བཞིན་དཀར་གསུམ་དང་མངར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བསྣམས་ནས༔ རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས་ཀླུ་བོས་ནས༔ སྔར་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་དེ་བྱོན་ནས

【现代汉语翻译】
于阗的大导师来到藏地，降伏了凶猛的邪魔。以桑耶寺（bsam yas，意为‘出乎意料’）主殿三层为首，建造了一百零八座寺庙。因为缺少木材，所有的木匠都束手无策。国王向邬金（o rgyan，乌仗那）禀告：
‘大导师啊，我们藏地的这一方，山顶像高举白色兵器的雪山，山腰如同散落的骨骸，大地都变成了沙洲，没有树木的踪迹，我的寺庙恐怕无法建成。’邬金回答说：‘法王（chos rgyal，指赞普）不必灰心。从桑耶寺向东北方向寻找，有一个像剖开的两个鸡蛋一样的湖泊。那里有龙王（klu'i rgyal po）纽列托噶（ne'u le thod dkar）居住。去那里祈请龙王，他会赐予你木材的成就。’国王问道：‘那么请您传授我祈请龙王的诀窍吧。’
邬金传授了供奉三位本尊（lha gsum）的诀窍，并嘱咐道：‘国王啊，带着三白（dkar gsum，牛奶、酸奶、酥油）和三甜（mngar gsum，蜂蜜、红糖、冰糖），如果祈请龙王，他会献上木材的成就。’于是国王来到湖边，搭起一座白色帐篷，供奉三白，住了二十一天。黎明时分，太阳升起，一位年轻英俊的青年出现了，问道：‘国王，你召唤我做什么？’
国王问道：‘你是谁？’青年回答说：‘我是龙王纽列托噶。’国王说：‘如果你是纽列托噶，请赐予我木材的成就。’纽列托噶说：‘国王请回宫，我会献上木材的成就。’说完就消失在湖中。之后，国王回到王宫，三天后的黎明，从红岩邬姆布（brag dmar 'om bu）的树林里降下了一场暴雨，冲垮了一大片山坡，从桑耶寺的角落一直到山下，大大小小的树木像山崩一样滚落下来。桑耶寺所有的木材都是这样得到的。桑耶寺建成后，国王心想：‘我的寺庙能够建成，都是龙王的恩德，应该为他建造一座雕像。’于是，他像之前一样带着三白和三甜的供品来到海边，召唤龙王。像之前一样，那位年轻英俊的青年出现了。

【English Translation】
The great master of Oddiyana came to Tibet and subdued the fierce demons. Starting with the three-tiered main hall of Samye Monastery (bsam yas, meaning 'unexpected'), one hundred and eight temples were built. Because of the lack of wood, all the carpenters were helpless. The king reported to Padmasambhava (o rgyan):
'Great Master, this part of Tibet is like a snow mountain with white weapons piercing the sky, all the mountainsides are like scattered skeletons, and the land has become a desert island. There is no sign of trees, and I am afraid that my temple cannot be completed.' Padmasambhava replied: 'Dharma King (chos rgyal, referring to the Tsanpo), do not be discouraged. To the northeast of Samye, there is a lake that looks like two eggs split open. There lives the Dragon King (klu'i rgyal po) Neule Tokar (ne'u le thod dkar). Go there and pray to the Dragon King, and he will grant you the accomplishment of wood.' The king asked: 'Then please teach me the secret of praying to the Dragon King.'
Padmasambhava taught the secret of offering to the three deities (lha gsum) and instructed: 'King, take the three whites (dkar gsum, milk, yogurt, butter) and the three sweets (mngar gsum, honey, brown sugar, rock sugar). If you pray to the Dragon King, he will offer the accomplishment of wood.' So the king came to the lake, set up a white tent, offered the three whites, and stayed for twenty-one days. At dawn, when the sun rose, a young and handsome youth appeared and asked: 'King, what do you summon me for?'
The king asked: 'Who are you?' The youth replied: 'I am the Dragon King Neule Tokar.' The king said: 'If you are Neule Tokar, please grant me the accomplishment of wood.' Neule Tokar said: 'King, please return to the palace, and I will offer the accomplishment of wood.' Then he disappeared into the lake. After that, the king returned to the palace, and three days later, at dawn, a heavy rain fell from the forest of Red Rock Ombu (brag dmar 'om bu), washing away a large hillside. From the corner of Samye Monastery all the way down the mountain, trees of all sizes rolled down like a landslide. All the wood for Samye Monastery was obtained in this way. After Samye Monastery was completed, the king thought: 'The completion of my temple is all thanks to the Dragon King. I should build a statue for him.' So, as before, he brought offerings of the three whites and the three sweets to the seaside and summoned the Dragon King. As before, the young and handsome youth appeared.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རྒྱལ་པོ་ཅི་འདོད་བྱས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་གཙུག་ལག་ཁང་འགྲུབ་པ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ཡིན་པས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་པར་བྱའོ༔ 
28-13-9a
ཁྱེད་རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཕོ་བྲང་ན་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཀྱི་བཀོད་པ་གཅིག་སྟོན་ཅིག༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ གཞོན་ནུའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་ཕོ་བྲང་ལ་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བསྟན་ན༔ ང་ལ་མཐོང་བའི་དུག་དང་༔ རེག་པའི་དུག་དང་༔ ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་དང་༔ བསམ་སྦྱོར་གྱི་དུག་དང་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ༔ རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་ཕོག་ན་བར་ཆད་འོང་༔ དེ་བས་གཞོན་ནུ་བདག་འདྲ་བ་གཅིག་བཞེངས་ཤིག་བྱས༔ རྒྱལ་པོས་ནན་གྱིས་གསུངས་པ་དང་༔ གཞོན་ནུས་ཞུས་པ༔ འོ་ན་ཕོ་བྲང་དུ་ལོག་ལ་བྱོན་ཅིག༔ ཞག་གསུམ་ལ་ཡོང་གི་གནམ་སྒྲ་དི་རི་རི་བྱུང་བ་དང་༔ ལུས་ལ་སྨན་བྱུགས༔ མིག་ལ་ཁྲོལ་མ་ཁོབས་ལ་ལྟོས་ཤིག༔ ཅེས་ཞུས་ནས་མཚོ་ནང་དུ་བཞུད་དོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་ལོག་ནས༔ ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རངས་སྒྲ་དི་རི་རི་བྱུང་བ་དང་༔ རྒྱལ་པོས་ལུས་ལ་སྨན་བྱུགས༔ མིག་ལ་ཁྲོལ་མ་བཀབ་ནས་གཟིགས་པས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཚུར་སྦྲུལ་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ལུས་ལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ༔ ཁའི་རླངས་པས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་བུན་འཐིབས་པ་ལྟར་མཐོང་བ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་ལ་མཛེ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཡན་ལག་ཐོ་ལུམ་དུ་སོང་༔ རྣག་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཆུ་འབབས་པ་ལྟར་བྱུང་ནས༔ 
28-13-9b
ནད་ཀྱིས་མ་བཟོད་པ་ལྟར་གྱུར་ཏེ༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ༔ ངའི་ལུས་ཀྱི་ནད་འདི་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ནམ༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ཡིན༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནད་འདི་སྔོན་གྱི་ལས་མ་ཡིན་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་༔ ཀླུ་ལ་གྲོགས་པོ་བཅོལ་བས༔ ཀླུའི་དུག་ཕོག་པ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ༔ ནད་འདི་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ཡོད་དམ་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས༔ ཕན་པའི་ཐབས་ཡོད་ཀྱི་གསུངས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་དང་མཚོ་རྒྱལ་དང་༔ ཨོ་རྒྱན་གསུམ་བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཕུག་རིང་དུ་བྱོན་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཀྱི་མཛེ་ནད་ལ་ཕན་ཏེ༔ སྔར་བས་ཀྱང་མཚར་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་དུས་སུ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ གདམས་པ་འདི་ད་ལྟ་སྤེལ་ལམ་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས༔ ད་ལྟ་དུས་བཟང་བསྐལ་པ་ཡང་བཟང་༔ མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡས་གདོན་དང་མས་གདོན་གྱིས་གནོད་ཅིང་༔ མཛེ་དང་སྨྱོ་འབོག་དར་བར་འགྱུར་ཏེ༔ དེའི་དུས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏེར་དུ་སྦ་བར་བྱེད་ཀྱིས༔ ཡི་གེར་ཐོབས་ཤིག་གསུངས་པས༔ མཚོ་
28-13-10a
རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་

【现代汉语翻译】
国王如他所愿地做了，国王说：‘我的寺庙建成，是你的恩惠，所以要为你建造一座雕像。’
‘你住在海中的宫殿里，请展示一下那里的景象。’国王这样说道。年轻人回答说：‘如果展示我在宫殿里的身体景象，我会有四种毒：见到的毒、触碰的毒、呼吸的毒和意念的毒。如果触及国王的性命，会有障碍。所以请建造一个像我这样的年轻人。’国王坚持要求，年轻人请求说：‘那么请回到宫殿。三天后，当天空发出迪日日的声音时，在身上涂药，眼睛上涂眼药，看看地平线。’说完，就走入了海中。之后，国王回到宫殿，三天后的黎明，当迪日日的声音响起时，国王在身上涂药，眼睛上涂上眼药，然后观看，从桑耶寺上方出现一条可怕的黑蛇，身上散发着彩虹般的光芒，从它的呼吸中，桑耶寺的所有方向都像被雾笼罩一样。国王的身体长满了麻风病，四肢变得肿胀，脓血像水一样流淌。
国王似乎无法忍受疾病的折磨，于是向莲花生大士（Guru Rinpoche）请教：‘我身上的疾病是前世的业力所致，还是当下的因缘所致？’莲花生大士回答说：‘国王，你身上的疾病不是前世的业力所致，而是当下的因缘所致。因为你与龙族结为朋友，所以受到了龙的毒害。’国王问道：‘这种疾病有治疗的方法吗？’莲花生大士说：‘有治疗的方法。’于是，国王、措嘉（Yeshe Tsogyal）和莲花生大士三人前往红岩欧布（Brag dmar 'om bu）的洞穴中，为国王灌顶，并加持，国王身上的麻风病得到了治愈，甚至比以前更加美丽。当时，措嘉向莲花生大士请教：‘伟大的上师，这个教法现在传播还是如何做？’莲花生大士说：‘现在是好时机，时代也好。未来，会有上部魔和下部魔的危害，麻风病和癫痫会流行。为了在那个时代利益众生，要将其作为伏藏埋藏起来。记录成文字吧。’于是，措嘉记录成文字，莲花生大士的……

【English Translation】
The king did as he wished, and the king said, 'The completion of my temple is due to your kindness, so I shall have a statue of you built.'
'You reside in a palace in the ocean, please show a glimpse of what it is like there.' Thus spoke the king. The youth replied, 'If I show the form of my body residing in the palace, I have four kinds of poison: the poison of seeing, the poison of touching, the poison of breathing, and the poison of intention. If it affects the king's life, there will be obstacles. Therefore, please build one like me.' The king insisted, and the youth requested, 'Then please return to the palace. After three days, when the sound of 'di ri ri' comes from the sky, apply medicine to your body, apply eye drops to your eyes, and look at the horizon.' Having said this, he entered the ocean. Then, the king returned to the palace, and on the dawn of the third day, when the sound of 'di ri ri' came, the king applied medicine to his body, covered his eyes with eye drops, and looked. From above Samye Monastery, a terrifying black snake appeared, radiating rainbow-like light from its body, and from its breath, all directions of Samye Monastery appeared as if shrouded in mist. The king's body was afflicted with leprosy, and his limbs became swollen, with pus and blood flowing like water.
The king seemed unable to endure the suffering of the disease, so he asked the master (Guru Rinpoche), 'Is this disease in my body due to past karma, or is it due to immediate circumstances?' The master replied, 'King, this disease in your body is not due to past karma, but due to immediate circumstances. Because you befriended the nagas, you have been poisoned by the nagas.' The king asked, 'Is there a way to cure this disease?' The master said, 'There is a way to cure it.' Then, the king, Yeshe Tsogyal, and Guru Rinpoche went to the cave of Brag dmar 'om bu, where they empowered the king and blessed him, and the leprosy in the king's body was cured, becoming even more beautiful than before. At that time, Yeshe Tsogyal asked Guru Rinpoche, 'Great master, should this teaching be propagated now, or how should it be done?' The master said, 'Now is a good time, and the era is also good. In the future, there will be harm from upper demons and lower demons, and leprosy and epilepsy will become prevalent. In order to benefit sentient beings in that era, it should be hidden as a treasure. Write it down.' So, Yeshe Tsogyal wrote it down, and the master's...

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ གཏེར་དུ་སྦ་ན་གང་དུ་སྦ༔ འདོན་པའི་དུས་ནི་ནམ་ཙམ་ཡིན༔ འདི་ཡི་ཆོས་བདག་གང་གིས་བྱེད༔ ཅེས་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་གསུངས་པ༔ གཏེར་དུ་སྦ་ན་བསམ་ཡས་འདིའི་ལྷོ་ནུབ་གནམ་སྐས་བྲག་ལ་སྦོས༔ འདོན་པའི་དུས་ནི་ལྔ་བཅུའི་དུས༔ མཛེ་དང་སྨྱོ་འབོག་འབྱུང་དུས་ཡིན༔ འདི་ནི་ཆོས་བདག་ད་ལྟ་ཡི༔ མངའ་བདག་སྐྱེ་མཐའ་ལྕགས་སྤྲེལ་ལོ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་གདན་དྲངས་ནས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེ་དེས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་གདན་དྲངས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེས་སྐལ་ལྡན་ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་བབས་གཏད་པ་ལས། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་གྱུར་པ་ཉང་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། དེ་འོག་ཡོ་གི་པྲ་བྷས་འཛིན། །ཞེས་དང་། ལུང་སྐོར་ལས་བི་མ་ལའི་སྤྲུལ་པར་གསུངས་ཤིང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་ལས། སྨན་གྱི་ཡུལ་དུ་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་དང་མཐུན་པར་བཞུགས་གནས་དང་གསང་མཚན་ལས་སྨན་ལུང་པ་མི་
28-13-10b
བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དྭགས་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ལ་གནང་། དེས་ཉང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས། དེས་སེ་སྡིངས་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཡབ་སྲས། དེ་གཉིས་ཀས་གུ་རུ་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ལ་གནང་། བླ་མ་འདི་ནི་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་ཤིང་། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་སུ་བཞུགས་ནས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ནམ་ལངས་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་མཛད་པ་ལས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས། རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པར་བྱོན་པའི་ཡི་དམ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་ནས་སློབ་མའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཐོག་མར་ཡོན་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ། ད་ལྟར་གྱི་སློབ་དཔོན་འདི་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་མི་འཇིགས་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དང་ཐ་མི་དད་པར་དངོས་སུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱེད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་
28-13-11a
བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞ

【现代汉语翻译】
献上后问道：‘宝藏埋藏在何处？取出之时是何时？此法的法主由谁来做？’
莲花生大士回答说：‘宝藏埋藏在桑耶寺西南方的天梯岩上。取出之时是五十年后，麻风病和疯癫病流行之时。此法的法主是现在的主人，生于猴年。由那位贤士迎请，利益一切众生。’
萨玛雅！ 嘉嘉嘉！’
以祈愿文进行灌顶的珍贵法权，凭借莲花生大士的祈愿和空行母的授记，从洛扎天梯岩迎请，由仁波切传给具缘的父子。如其子之首——娘·释迦·布拉巴（Nyang Shakya Prabha）之名所示，《声续总集》中说：‘其后由瑜伽士布拉巴执持。’
《授记汇编》中说他是无垢友（Vimalamitra）的化身。《莲花生遗教》中说：‘在药之国度，文殊菩萨的化身将出现。’与此授记相符，其驻锡地和密名是药隆巴·不动金刚（Menlungpa Mikyo Dorje），他将此法传给了桑吉·达敦·确吉坚赞（Sangye Dagtön Chökyi Gyaltsen）。
他传给了娘敦·多杰·益西（Nyangtön Dorje Yeshe）。多杰·益西传给了色丁巴·桑吉贝父子（Sedingpa Sangye Pel）。父子二人传给了古汝·确吉·沃热（Guru Chökyi Özer）。这位上师被认为是法权仁波切的化身，享年一百一十二岁，使噶举派的教法如旭日东升。此后，加持的传承未曾衰减，一直传到根本上师。现在，为了修持这个殊胜本尊的甚深灌顶加持次第，分为前行、正行、后行三个部分。
首先，上师应做之事已经完成，现在是弟子的行为次第，分为两部分。首先，为了献供和祈请，现在的这位上师，与秘密主无畏狮子吼、邬金莲花生大士无二无别，为了祈求他的甚深加持，献上曼扎。然后，请跟着念诵祈请文：
‘大乐您是我的导师，上师请您垂听！为了开示大菩提之行，我是大怙主您所求之人。请赐予我那誓言，也请赐予我菩提心，请赐予我佛法僧三宝，请怙主引领我进入大解脱之城。’

【English Translation】
Having offered, he asked: 'Where is the treasure hidden? When is the time to reveal it? Who will be the Dharma lord of this?'
Orgyen (Padmasambhava) replied: 'The treasure is hidden on the Sky Stair Rock in the southwest of Samye (bSam yas). The time to reveal it is in fifty years, when leprosy and madness are prevalent. The Dharma lord of this is the current master, born in the Iron Monkey year. May that noble one invite it and benefit all beings!'
'Samaya! Gya Gya Gya!'
This precious Dharma empowerment, bestowed through aspiration prayers, relying on Orgyen's (Padmasambhava) aspiration and the prophecy of the Dakinis, was invited from the Sky Stair Rock in Lhodrak (lHo brag), and the Rinpoche entrusted the empowerment to the fortunate father and son. As the eldest son, Nyang Shakya Prabha, is known, from the 'Collection of Transcendent Sound Tantras': 'Thereafter, the yogi Prabha will hold it.'
And in the 'Collection of Prophecies', he is said to be an emanation of Vimalamitra. In the 'Padma Kathang' (pad+ma bka' thang): 'In the land of medicine, an emanation of Manjushri will appear.' In accordance with this prophecy, his residence and secret name is Menlungpa Mikyo Dorje, who gave it to Sangye Dagtön Chökyi Gyaltsen.
He gave it to Nyangtön Dorje Yeshe. He gave it to Sedingpa Sangye Pel and his son. The two of them gave it to Guru Chökyi Özer. This Lama is known as an emanation of Chöwang Rinpoche, lived to be one hundred and twelve years old, and made the teachings of the Practice Lineage like the rising sun at dawn. Gradually, the lineage of blessings has come down without diminishing to the root Lama. Now, to accomplish the profound stages of empowerment and blessings of this special Yidam, there are three parts: preliminary, main, and concluding.
First, what the teacher should do has been completed, and now is the order of the student's actions, which has two parts. First, in order to offer and supplicate, this current teacher, inseparable from the Secret Lord, Fearless Lion's Roar, Orgyen Padmasambhava, in order to request his profound blessings, offer a mandala. Then, please repeat this supplication:
'Great joy, you are my master, Teacher, please listen! To show the way to great enlightenment, I seek you, Great Protector. Please grant me that samaya (dam tshig), please grant me bodhicitta (byang chub sems), please grant me the Three Jewels (sang rgyas chos dang dge 'dun te), may the Protector lead me to the supreme city of great liberation.'

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བཏབ་པ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ་སྟེ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི༔ ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་༔ དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང་༔ ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས༔ དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས༔ དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས༔ སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པས༔ བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི༔ དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཏུལ༔ དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དེའི་དོན་བཤད། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བུ་ཁྱོད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས༔ ཐར་པའི་མགོན་གྱུར་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ སྐྱབས་གསོལ་སྡིག་པ་
28-13-11b
བཤགས་པར་གྱིས༔ དེ་ཡང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསང་བའི་བདག་པོ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་ཡིས༔ ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཞེས་བཤགས་པ་བྱ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ་སྦྱོར་བ་དམ་ལ་བཞག་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་དང་། ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་དང་། གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་དང་། སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་
28-13-12a
རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ཡིས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་འགྲུབ་ཅིང་༔ མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ སྙིང་གར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་

【现代汉语翻译】
请您允许我！' 这样重复三次，这是给予允许的表示，大家都听到了。孩子，你进入大乘之道，你是伟大行为的容器，我将为你正确地展示密咒的修行方式。所有已经过去的圆满正觉佛陀，以及所有尚未到来的佛陀，和现在已经出现的圆满正觉佛陀，为了利益众生而住世的佛陀们，所有这些佛陀都知晓密咒的这种殊胜仪轨，勇士在菩提树下，获得了无量的一切智智。救怙主释迦狮子，以无与伦比的密咒瑜伽，降伏了极其可怖的魔军。因此，为了获得一切智智，孩子，你要这样做！' 这样说完，解释其含义。
第二，皈依并发起菩提心：孩子，为了从轮回的痛苦中解脱，成为解脱的怙主，皈依三宝，心中观想，顶礼并祈求皈依，忏悔罪业。也就是说，在面前的虚空中，观想与秘密主无二无别的根本传承上师、诸佛和菩萨、本尊坛城的所有圣众、空行母、护法、勇士和勇母等不可思议的圣众，在他们面前，生起皈依并发菩提心的想法，然后跟着我念诵：
'具德上师金刚持，佛陀、正法和僧伽，以及秘密主金刚手等圣众，我等一切众生都皈依。为了自己和他人的利益，以金刚持的意愿，发起真实无伪的菩提心，愿我迅速获得无上菩提！上师、本尊和空行母请垂听，您们是清净无染的，我却被烦恼和业障所蒙蔽，我忏悔并揭露所有的违犯和罪障。' 这样进行忏悔。将加持的所依分为两个部分：安立誓言和真实灌顶四种，作为加持的方式。首先，从利益的角度安立誓言；其次，从过患的角度安立誓言；第三，从两者的角度安立誓言；第四，从上师严厉教令的角度安立誓言。依次进行，这样示意，
将金刚杵放在头顶上，念诵：'这是誓言金刚杵，放在你的头顶上，你将成就一切诸佛，获得无二智慧。' 放在心间，念诵：'金刚持现在进入你的心中，如果你违背这个誓言，'

【English Translation】
Please grant me permission!' Repeat this three times. This is the granting of permission, and everyone has heard it. Child, you have entered the Great Vehicle; you are a vessel for great conduct. I will correctly show you the practice of secret mantras. All the perfectly enlightened Buddhas who have passed away, as well as those who have not yet come, and the perfectly enlightened Buddhas who are now appearing, who remain for the benefit of beings, all these Buddhas know this excellent ritual of secret mantras. The hero, under the Bodhi tree, attained immeasurable omniscience. The protector, Shakya Simha (Śākyasiṃha, Lion of the Shakyas), with unparalleled secret mantra yoga, subdued the extremely terrible armies of demons. Therefore, in order to attain omniscience, child, you must do this!' After saying this, explain its meaning.
Second, taking refuge and generating Bodhicitta (the mind of enlightenment): Child, in order to be liberated from the suffering of samsara (cyclic existence), become the protector of liberation, take refuge in the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), visualize in your mind, prostrate and pray for refuge, and confess your sins. That is, in the sky in front of you, visualize the root and lineage gurus inseparable from the Lord of Secrets, the Buddhas and Bodhisattvas, all the deities of the mandala of the yidam (personal deity), the dakinis (female sky dancers), the Dharma protectors, the heroes and heroines, and other inconceivable holy beings. In their presence, generate the thought of taking refuge and generating Bodhicitta, and then repeat after me:
'Glorious Lama Vajradhara (Vajradhāra, Diamond Holder), the Buddhas, Dharma, and Sangha, and the assembly of deities such as the Lord of Secrets, Vajrapani (Vajrapāṇi, Diamond Hand), I and all beings take refuge. For the benefit of myself and others, with the intention of Vajradhara, generating the definitive Bodhicitta, may I quickly attain unsurpassed enlightenment! Lama, Yidam (personal deity), and Dakinis, please listen. You are pure and without defilement, but I am obscured by afflictions and obscurations. I confess and reveal all violations and sins.' Thus, perform confession. Dividing the basis of blessings into two parts: establishing the samaya (vow) and bestowing the actual four empowerments as a means of blessing. First, establishing the samaya from the perspective of benefits; second, establishing the samaya from the perspective of faults; third, establishing the samaya from both perspectives; and fourth, establishing the samaya from the perspective of the guru's strict command. Proceeding in order, thus indicating,
Placing the vajra (diamond scepter) on the crown of the head, recite: 'This is the samaya vajra, placed on your crown, you will accomplish all the Buddhas, and become supreme non-dual wisdom.' Placing it on the heart, recite: 'Vajradhara now enters your heart. If you violate this vow,'

--------------------------------------------------------------------------------

གཤེགས༔ དམ་ཆུ་བླུད་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ༔ ཡང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉན་པར་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པ་ན༔ མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས༔ དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ༔ ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། དབང་རྟེན་གསལ་གདབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་གདབ་པ། སྐུ་བུམ་པའི་དབང་། གསུང་བདུད་རྩིའི་དབང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་། ཡོན་ཏན་གཏོར་མའི་དབང་། ཕྲིན་ལས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་རྣམས་སོ་སོར་བསྐུར་བ་དང་། སླར་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་དང་བཅས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སྤྱིར་དྲིལ་བའི་དབང་
28-13-12b
རྒྱས་པར་བསྐུར་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ། དབང་རྟགས་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་སྟེ་དོན་ཚན་རྣམ་པ་བཅུར་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། དབང་རྟེན་བུམ་པ་གཏོར་མ་སྔར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐྱེད་ཟིན་པ་ཉིད་སྔར་ཡོད་གསལ་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་རང་གི་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་འདི་བཞིན་གསལ་ཐོབས་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ་ལ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་རྔམ་ཞིང་འགྱིང་པ༔ འོག་ན་རུས་སྦལ་དང་ཆུ་སྲིན་འཁུན་པ་འདེབས་པ༔ སྟེང་ན་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་ཞུ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མ་དང་༔ གདུང་འདེགས་བྱས་པ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་དྲལ་ལྕམ་ལ༔ ཞིང་ཆེན་གྱི་པགས་པས་ཐོག་ཕུབ་པ༔ ཙིཏྟའི་ཕོ་ཏོ༔ རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད༔ མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན༔ ཀེང་རུས་ཀྱི་འཕན་གདུགས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་དང་རེ་བཞི་བྱས་པ་ལ། གནམ་ལྕགས་སྒོ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཡག་ཤིང་བྱས་པའི་ཕོ་བྲང་༔ ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་ཁར༔ 
28-13-13a
གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས་པ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་གི་ཚོགས་སྤྲོ་བ༔ སྦྲུལ་གདུག་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་ཞལ་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྱུག་ཅིང་ཐུར་དུ་གཡོ་བ༔ སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་རབ་འཇིགས་གློག་ལྟ

【现代汉语翻译】
གཤེགས༔ (逝去) དམ་ཆུ་བླུད་ལ། (灌注誓言之水) འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ (此乃汝之誓言水) དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ (违背誓言将焚毁) དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ (守护誓言得成就) རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ (金刚甘露之水能成办)
ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ༔ (嗡，萨瓦，班杂，阿弥利达，乌达嘎，扎，吽！)
又将金刚杵置于顶上，说道：
དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ (从今以后汝为子) རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས༔ (金刚持者即是我)
ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ༔ (我之教令如何说) གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉན་པར་གྱིས༔ (恭敬谛听如是行)
ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པ་ན༔ (汝若轻蔑于我者) མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས༔ (不舍不乐命终时)
དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ༔ (定将堕入于地狱) ཞེས་བརྗོད། (如是说)
第二，真实授予四种灌顶加持的方式：
观想灌顶所依，降下智慧；
布设守护轮，观想弟子为本尊。
身灌顶（宝瓶灌顶），语灌顶（甘露灌顶），意灌顶（金刚灌顶），功德灌顶（朵玛灌顶），事业灌顶（顶髻灌顶），分别授予。
再次，以身之所依（察克里）等物，授予总集身语意功德事业的广大灌顶。
给予真言的念诵传承，系上灌顶信物守护线，共有十个要点。第一点是：
灌顶所依宝瓶、朵玛等，原本上师已经修生圆满，现在以观想清晰的方式，各自在自己的观想对境中，如此清晰地观想：
面前生起坛城，尸陀林的宫殿，干湿头盖骨的墙壁，八大天王的柱子威严耸立，下面乌龟和鳄鱼在呻吟支撑，上面八大行星的柱帽如闪电般闪耀，八大夜叉和八大龙族的栋梁和栋梁支撑，二十八星宿的帷幔，用生皮覆盖顶部，慈悲的宫殿，肠子的网，人尸的旗帜，骨骼的伞盖，金刚的上下门槛和四十四种，天铁门和金刚日月装饰的宫殿，内外一切皆是智慧火焰红黑燃烧的中央，三角形深蓝燃烧的宫殿中央，方便智慧日月重叠的座垫上，八大行星八大龙族交错之上，
秘密主（གསང་བའི་བདག་པོ，Sangwai Dakpo）——金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，Chakna Dorje），身色蓝色，一面二臂，右手高举天铁金刚杵于空中，左手忿怒印当于心间，放出金刚鹏鸟之众，口中吞噬毒蛇，龇牙咧嘴，三眼血红闪烁，向下转动，胡须眉毛极其恐怖如闪电。

【English Translation】
Gshegs (Gone)! Pour the samaya water. This is your samaya water. If you break the samaya, it will burn you. If you keep the samaya, you will achieve siddhi. This Vajra nectar water will accomplish it.
Om Sarva Pancha Amrita Udaka Tah Hum!
Again, place the vajra on the crown of the head and say:
From today onwards, you are my son. I am the Vajra Holder. Listen respectfully to whatever I command. If you despise me, you will die unhappily and fall into hell.
Second, the actual empowerment bestowing the four empowerments as blessings:
Visualize the support of the empowerment and invoke wisdom.
Spread the protective wheel and visualize the disciple as the deity.
The body empowerment (vase empowerment), the speech empowerment (nectar empowerment), the mind empowerment (vajra empowerment), the quality empowerment (torma empowerment), and the activity empowerment (crown empowerment) are bestowed separately.
Again, with the body support (cakra), bestow the extensive empowerment that combines the body, speech, mind, qualities, and activities in general.
Give the recitation transmission of the mantra, and tie the protective thread of the empowerment symbol. There are ten points in total. The first point is:
The empowerment supports, such as the vase and torma, have already been generated and perfected by the guru. Now, in a way that clarifies the visualization, each of you should clearly visualize in your respective objects of visualization as follows:
In front, generate the mandala, the charnel ground palace, the walls of dry and wet skulls, the pillars of the eight great gods standing tall and majestic, with turtles and crocodiles groaning underneath, the pillar caps of the eight great planets flashing like lightning above, the beams and supports of the eight yakshas and eight nagas, the curtains of the twenty-eight constellations, the roof covered with raw skin, the palace of citta, the net of intestines, the banner of corpses, the parasol of skeletons, the vajra upper and lower thresholds and forty-four kinds, the palace with iron doors and vajra sun and moon decorations, the center of the blazing red and black flames of wisdom inside and out, in the center of the triangular dark blue blazing palace, on the seat of stacked sun and moon lotuses of method and wisdom, above the intersection of the eight planets and eight nagas,
The Lord of Secrets (གསང་བའི་བདག་པོ, Sangwai Dakpo) - Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Chakna Dorje), body color blue, one face and two arms, right hand holding the iron vajra high in the sky, left hand making the threatening mudra at the heart, emanating a crowd of vajra garudas, swallowing poisonous snakes in the mouth, baring fangs, three eyes red and flashing, moving downwards, beard and eyebrows extremely terrifying like lightning.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འཁྱུག་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ༔ རལ་པའི་ཁྲོད་ན་མི་བསྐྱོད་པས་དབུར་བརྒྱན་པ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་སེང་གེའི་གཡང་གཞི༔ སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས༔ དགའ་བོ་འཇོག་པོས་ཐོད་བཅིང་དང་༔ འདབ་བཟང་དཀར་པོས་སྐེ་རགས་བྱས་པ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ཁྲོ་བོ་དུ་མའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་གི་ཀློང་ན་ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་ཞལ་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་ཡང་། དབང་གི་སྐབས་སུ་དཔེ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ལྟར་སྣང་ངོ་། །མཆན། གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཡོད་པར་གསལ་བཏབ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ འོག་མིན་དང་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་
28-13-13b
དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ༔ ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལས་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔགས་དང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་སྦིར་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་བརྟན་པར་བྱ། གཉིས་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུར་པའི་གུར་ཁང་༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲི་གུག་གི་གུར་ཁང་༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་ལ་བརྟེན་ནས་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་སྟེ༔ དེ་ལྟར་མཚོན་ཆ་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུར་ལམ་སྟེ་གསལ་བར་གྱུར༔ གསུམ་པ་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་ནི། བླ་མ་དང་གསང་བའི་བདག་པོ་དབྱེར་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་གི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གདོད་མ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་བྱས་ཏེ༔ དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་རིགས་ལྔས་
28-13-14a
དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ཡུམ་ལྔས་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུས་བགེགས་བསྐྲད༔ ལཱ་སེ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས

【现代汉语翻译】
愤怒地扭动着，头发赤黄色向上竖立，发髻中以不动明王（藏文：མི་བསྐྱོད་པ，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：acala，汉语字面意思：不动）作为头饰，头戴五个头盖骨和珍宝制成的帽子，上半身披着狮子的披肩，下半身围着虎皮裙，欢喜金刚（藏文：དགའ་བོ་འཇོག་པོ，梵文天城体：आनन्दक，梵文罗马拟音：ānandaka，汉语字面意思：欢喜者）用头盖骨束发，善护白色者（藏文：འདབ་བཟང་དཀར་པོ，梵文天城体：सुभद्र，梵文罗马拟音：subhadra，汉语字面意思：善护）作为腰带，姿态妩媚、雄伟、令人畏惧，观想其安住在众多忿怒尊喷射出的智慧火焰之中，双腿以巨人抛掷的姿势安住。在其心间，有月亮坛城，虽然自生本尊时心间观想日轮是口头传承，但在灌顶时，所有的仪轨文本都这样描述。注释：在‘གྱི’字上方，要清楚地标出一个蓝黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从那里放射出光芒，从色究竟天（藏文：འོག་མིན）和金刚持净土（藏文：ལྕང་ལོ་ཅན）
大力的秘密主（藏文：དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ，梵文天城体：गुह्यपति，梵文罗马拟音：guhyapati，汉语字面意思：秘密主）金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：vajrapāṇi，汉语字面意思：持金刚者）的身躯，大的如须弥山，小的如芥子，无数无量，如雨从天空降下般降临，融入到面前的本尊和你们的身体中，生起对传承加持的信心。’这样示意后，在迎请的偈颂中，猛烈地吹奏法器和念诵咒语，迎请智慧尊并融入，念诵‘嗡 索巴ra底叉 瓦吉ra亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈）’，并撒花，使其稳固。第二是展开守护轮，观想弟子为本尊：再次从心间的字放射出五种颜色的光芒，依靠白光形成金刚帐篷，依靠黄光形成橛帐篷，依靠红光形成弯刀帐篷，依靠绿光形成宝剑帐篷，依靠蓝光形成轮帐篷，这样，在五种兵器的广大守护轮中，你们也刹那间清楚地转变为秘密主的身相。
第三是瓶灌顶：上师和秘密主无二无别，在灌顶的同时，无数的灌顶本尊，从原始以来就存在于广大的智慧之中，全部显现，也就是金刚萨埵等五部
进行灌顶，佛眼佛母等五位佛母唱诵吉祥颂，金刚手等菩萨们降下花雨，尊胜佛母等十位忿怒尊驱逐邪魔，白衣母等供养天女们献上供品。

【English Translation】
Wrathfully contorting, hair reddish-yellow swirling upwards, adorned at the crown with Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Roman transliteration: acala, literal meaning: Immovable) within the matted locks, wearing a crown of five skull-cups and jewels, a lion's shawl on the upper body, a tiger skin loincloth on the lower body, Ananda (Tibetan: དགའ་བོ་འཇོག་པོ, Sanskrit Devanagari: आनन्दक, Sanskrit Roman transliteration: ānandaka, literal meaning: Joyful One) binding the hair with a skull, Subhadra (Tibetan: འདབ་བཟང་དཀར་པོ, Sanskrit Devanagari: सुभद्र, Sanskrit Roman transliteration: subhadra, literal meaning: Auspiciously Good) as a belt, graceful, heroic, and terrifying, meditate that he dwells in the midst of a blazing mass of wisdom fire emanating from numerous wrathful deities, with both legs in the posture of a giant throwing. At his heart, there is a lunar mandala, although in the practice of self-generation, the oral tradition says to meditate on a solar disc at the heart. However, during empowerment, all the texts seem to describe it this way. Note: Above the syllable 'གྱི', clearly mark a dark blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). From there, rays of light emanate, from Akanishta (Tibetan: འོག་མིན) and Vajradhara's pure land (Tibetan: ལྕང་ལོ་ཅན)
The glorious Lord of Secrets (Tibetan: དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ, Sanskrit Devanagari: गुह्यपति, Sanskrit Roman transliteration: guhyapati, literal meaning: Lord of Secrets) Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Roman transliteration: vajrapāṇi, literal meaning: Vajra-Handed) whose body is as large as Mount Meru, as small as a mustard seed, immeasurable and countless, descends like rain from the sky, dissolving into the front generation and your bodies, generating faith in the blessing of the lineage.' After signaling this, during the welcoming verses, play the instruments fiercely and recite the mantra, invite the wisdom being and dissolve it in. Recite 'Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्राय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā, literal meaning: Om, well established, Vajra, Svaha)', and stabilize it by scattering flowers. Second, unfold the protection wheel, visualizing the disciple as the deity: Again, from the syllable at the heart, rays of five colors radiate in the ten directions, relying on the white light to form a vajra tent, relying on the yellow light to form a phurba tent, relying on the red light to form a curved knife tent, relying on the green light to form a sword tent, relying on the blue light to form a wheel tent. Thus, within the vast and extensive protection wheel of five kinds of weapons, you also instantly transform clearly into the form of the glorious Lord of Secrets.
Third is the vase empowerment: The lama and the Lord of Secrets are inseparable, and along with the empowerment, countless empowerment deities, who have existed from the beginning in vast wisdom, all appear, that is, the five families such as Vajrasattva
perform the intention of empowerment, the five mothers such as Buddhalocana recite auspicious verses, the bodhisattvas such as Vajrapani shower flowers, the ten wrathful deities such as Vijaya dispel obstacles, and the offering goddesses such as Lāsyā offer offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་མ་ཐོགས་ནས་མཆོད་ཅིང་གླུ་ལེན་གར་བསྒྱུར་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ བུམ་པའི་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏོར་ཞིང་བླུགས་པས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག༔ ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་བ་བཞག༔ རང་རིག་གཞན་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཆོས་སྐུ་རང་ཚུགས་ཐུབ༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བྱན་ཚུད་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་ནུས་པར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཅེས་བརྡ་སྦྱར། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ན་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཞི་པ་གསུང་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ ཐོད་པ་ཆགས་བྲལ་ལྕང་ལོར་ལྡན༔ རང་བྱུང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་
28-13-14b
བཀང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་དབང་ངག་གིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལྔ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་མི་འཇིག་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གསང་བདག་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དངོས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ དེ་ནས་བདུན་པ་ཕྲིན་ལས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ནི། དར་གྱི་ཅོད་པན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དར་ཚོན་ཅོད་པན་རྣམ་པར་དག༔ འཕུར་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ དེ་ནས་བརྒྱད་པ་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་ལྔ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་བ་ནི། སྐུ་རྟེན་བྲིས་འབུར་གང་རུང་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྒྱུར་བས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་ཞི་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར་ཅིག༔ མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རབ་སྒྱུར་བས༔ ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ནས་ཀྱང་༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་ལྡན་གྱུར་
28-13-15a
ཅིག༔ སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་སྒྱུར་བས༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཞི་ནས་ཀྱང་༔ ཆོས་དབྱིངས་དོན་རྣམས་རྟོགས་གྱུར་ཅིག༔ ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ 

【现代汉语翻译】
在不停歇地进行供养、歌唱、舞蹈和演奏音乐后，将宝瓶中的水倾倒在头顶，以此净化身体所积累的污垢和习气，留下神祇和智慧的种子，使自性觉知不被外力所左右，证得法身，能够驾驭觉知的力量，自在地掌控显现、存在、轮回和涅槃的一切现象。要怀着这样的信念。’这样进行提示。将宝瓶放在头顶，念诵：吽！宝瓶的自性是庄严的宫殿，其中安住着秘密主金刚手。通过授予有缘之子灌顶，愿你以身体获得身之权能！嗡 班杂 旃达 玛哈 罗恰纳 吽 啪！嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪！卡雅 阿比钦匝 嗡！第四个是语甘露灌顶。将颅器放在喉咙处，念诵：阿！颅器充满着无染的菩提心甘露，通过授予有缘之子灌顶，愿你以语言获得语之权能！瓦嘎 阿比钦匝 阿！第五个是意金刚灌顶。将金刚杵放在心间，念诵：吽！以这不可变、不可摧、战胜魔军、具足五种智慧的金刚杵，通过授予有缘之子灌顶，愿你以心获得意之权能！ 匝达 阿比钦匝 吽！第六个是功德食子灌顶。将食子放在三处（头、喉、心），念诵：吽！食子的自性是庄严的宫殿，秘密主是所依和能依的真实显现。通过授予有缘之子灌顶，愿你获得自然成就的功德权能！嗡 班杂 旃达 萨瓦 阿比钦匝 梭哈！接下来是第七个事业顶髻灌顶。手持丝绸顶髻，念诵：吽！这五彩丝绸顶髻是圆满的，五种飞舞的智慧事业。通过授予有缘之子灌顶，愿你获得无碍的事业权能！嗡 吽 创 舍 阿 阿比钦匝 吽！接下来是第八个圆满授予五种无尽庄严轮总集灌顶。将身像（绘画或雕塑）放在弟子的头顶，念诵：吽！秘密主金刚手的身之轮，愿能彻底转变，平息身体的疾病和邪魔，获得金刚般的身体！放在喉咙处，念诵：吽！秘密主金刚手的语之轮，愿能彻底转变，平息语言的罪业和障碍，具足六十妙音！放在心间，念诵：吽！秘密主金刚手的意之轮，愿能彻底转变，平息意念的分别，证悟法界之义！放在脐间，念诵：吽！秘密主金刚手的
在不停歇地进行供养、歌唱、舞蹈和演奏音乐后，将宝瓶中的水倾倒在头顶，以此净化身体所积累的污垢和习气，留下神祇和智慧的种子，使自性觉知不被外力所左右，证得法身，能够驾驭觉知的力量，自在地掌控显现、存在、轮回和涅槃的一切现象。要怀着这样的信念。’这样进行提示。将宝瓶放在头顶，念诵：吽！宝瓶的自性是庄严的宫殿，其中安住着秘密主金刚手。通过授予有缘之子灌顶，愿你以身体获得身之权能！嗡(Om, ॐ, oṃ, 嗡) 班杂(Vajra, वज्र, vajra, 金刚) 旃达(Caṇḍa, चण्ड, caṇḍa, 暴怒) 玛哈(Mahā, महा, mahā, 大) 罗恰纳(Roṣaṇa, रोषण, roṣaṇa, 忿怒) 吽(Hūṃ, हूँ, hūṃ, 种子字) 啪(Phaṭ, फट्, phaṭ, 摧破)！嘎汝达(Garuḍa, गरुड, garuḍa, 迦楼罗) 匝列(Cāle, चाले, cāle, 动摇) 匝列(Cāle, चाले, cāle, 动摇) 吽(Hūṃ, हूँ, hūṃ, 种子字) 啪(Phaṭ, फट्, phaṭ, 摧破)！卡雅(Kāya, काय, kāya, 身) 阿比钦匝(Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, 灌顶) 嗡(Om, ॐ, oṃ, 嗡)！第四个是语甘露灌顶。将颅器放在喉咙处，念诵：阿！颅器充满着无染的菩提心甘露，通过授予有缘之子灌顶，愿你以语言获得语之权能！瓦嘎(Vāka, वाक, vāka, 语) 阿比钦匝(Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, 灌顶) 阿(Āḥ, आः, āḥ, 种子字)！第五个是意金刚灌顶。将金刚杵放在心间，念诵：吽！以这不可变、不可摧、战胜魔军、具足五种智慧的金刚杵，通过授予有缘之子灌顶，愿你以心获得意之权能！匝达(Citta, चित्त, citta, 意) 阿比钦匝(Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, 灌顶) 吽(Hūṃ, हूँ, hūṃ, 种子字)！第六个是功德食子灌顶。将食子放在三处（头、喉、心），念诵：吽！食子的自性是庄严的宫殿，秘密主是所依和能依的真实显现。通过授予有缘之子灌顶，愿你获得自然成就的功德权能！嗡(Om, ॐ, oṃ, 嗡) 班杂(Vajra, वज्र, vajra, 金刚) 旃达(Caṇḍa, चण्ड, caṇḍa, 暴怒) 萨瓦(Sarva, सर्व, sarva, 一切) 阿比钦匝(Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, 灌顶) 梭哈(Svāhā, स्वाहा, svāhā, 祈愿语)！接下来是第七个事业顶髻灌顶。手持丝绸顶髻，念诵：吽！这五彩丝绸顶髻是圆满的，五种飞舞的智慧事业。通过授予有缘之子灌顶，愿你获得无碍的事业权能！嗡(Om, ॐ, oṃ, 嗡) 吽(Hūṃ, हूँ, hūṃ, 种子字) 创(Trāṃ, त्राम्, trāṃ, 种子字) 舍(Hrīḥ, ह्रीः, hrīḥ, 种子字) 阿(Āḥ, आः, āḥ, 种子字) 阿比钦匝(Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, 灌顶) 吽(Hūṃ, हूँ, hūṃ, 种子字)！接下来是第八个圆满授予五种无尽庄严轮总集灌顶。将身像（绘画或雕塑）放在弟子的头顶，念诵：吽！秘密主金刚手的身之轮，愿能彻底转变，平息身体的疾病和邪魔，获得金刚般的身体！放在喉咙处，念诵：吽！秘密主金刚手的语之轮，愿能彻底转变，平息语言的罪业和障碍，具足六十妙音！放在心间，念诵：吽！秘密主金刚手的意之轮，愿能彻底转变，平息意念的分别，证悟法界之义！放在脐间，念诵：吽！秘密主金刚手的

【English Translation】
After continuously making offerings, singing, dancing, and playing music, pour the water from the vase onto the crown of the head to purify the accumulated defilements and habitual tendencies of the body, leaving the seeds of deities and wisdom, so that self-awareness is not controlled by external forces, and the Dharmakaya is attained, capable of wielding the power of awareness and freely controlling all phenomena of appearance, existence, samsara, and nirvana. Maintain this belief.' This is the instruction. Place the vase on the crown of the head and recite: Hum! The nature of the vase is a magnificent palace, in which resides the secret lord Vajrapani (Guhyapati Vajrapani). By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the power of the body through the body! Om Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ! Garuḍa Cāle Cāle Hūṃ Phaṭ! Kāya Abhiṣiñca Om! The fourth is the speech nectar empowerment. Place the skull cup at the throat and recite: Ah! The skull cup is filled with undefiled Bodhicitta nectar. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the power of speech through speech! Vāka Abhiṣiñca Āḥ! The fifth is the mind vajra empowerment. Place the vajra at the heart and recite: Hum! With this immutable, indestructible vajra that conquers the armies of demons and possesses five wisdoms, by bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the power of mind through mind! Citta Abhiṣiñca Hūṃ! The sixth is the merit torma empowerment. Place the torma in three places (head, throat, heart) and recite: Hum! The nature of the torma is a magnificent palace, the secret lord is the actual manifestation of the support and the supported. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the power of spontaneously accomplished merit! Om Vajra Caṇḍa Sarva Abhiṣiñca Svāhā! Next is the seventh activity crest empowerment. Hold the silk crest and recite: Hum! This colorful silk crest is perfect, the five dancing wisdom activities. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the unobstructed power of activity! Om Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ Abhiṣiñca Hūṃ! Next is the eighth, the complete empowerment of the combined five inexhaustible ornament wheels. Place the body image (painting or sculpture) on the disciple's head and recite: Hum! The body wheel of the secret lord Vajrapani, may it completely transform, pacify the diseases and evil spirits of the body, and obtain a vajra-like body! Place it at the throat and recite: Hum! The speech wheel of the secret lord Vajrapani, may it completely transform, pacify the sins and obscurations of speech, and possess sixty melodious sounds! Place it at the heart and recite: Hum! The mind wheel of the secret lord Vajrapani, may it completely transform, pacify the discriminations of the mind, and realize the meaning of the Dharmadhatu! Place it at the navel and recite: Hum! The mind wheel of the secret lord Vajrapani,
After continuously making offerings, singing, dancing, and playing music, pour the water from the vase onto the crown of the head to purify the accumulated defilements and habitual tendencies of the body, leaving the seeds of deities and wisdom, so that self-awareness is not controlled by external forces, and the Dharmakaya is attained, capable of wielding the power of awareness and freely controlling all phenomena of appearance, existence, samsara, and nirvana. Maintain this belief.' This is the instruction. Place the vase on the crown of the head and recite: Hum! The nature of the vase is a magnificent palace, in which resides the secret lord Vajrapani (Guhyapati Vajrapani). By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the power of the body through the body! Om (Om, ॐ, oṃ, seed syllable) Vajra (Vajra, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) Caṇḍa (Caṇḍa, चण्ड, caṇḍa, wrathful) Mahā (Mahā, महा, mahā, great) Roṣaṇa (Roṣaṇa, रोषण, roṣaṇa, furious) Hūṃ (Hūṃ, हूँ, hūṃ, seed syllable) Phaṭ (Phaṭ, फट्, phaṭ, to destroy)! Garuḍa (Garuḍa, गरुड, garuḍa, Garuda) Cāle (Cāle, चाले, cāle, move) Cāle (Cāle, चाले, cāle, move) Hūṃ (Hūṃ, हूँ, hūṃ, seed syllable) Phaṭ (Phaṭ, फट्, phaṭ, to destroy)! Kāya (Kāya, काय, kāya, body) Abhiṣiñca (Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, to empower) Om (Om, ॐ, oṃ, seed syllable)! The fourth is the speech nectar empowerment. Place the skull cup at the throat and recite: Ah! The skull cup is filled with undefiled Bodhicitta nectar. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the power of speech through speech! Vāka (Vāka, वाक, vāka, speech) Abhiṣiñca (Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, to empower) Āḥ (Āḥ, आः, āḥ, seed syllable)! The fifth is the mind vajra empowerment. Place the vajra at the heart and recite: Hum! With this immutable, indestructible vajra that conquers the armies of demons and possesses five wisdoms, by bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the power of mind through mind! Citta (Citta, चित्त, citta, mind) Abhiṣiñca (Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, to empower) Hūṃ (Hūṃ, हूँ, hūṃ, seed syllable)! The sixth is the merit torma empowerment. Place the torma in three places (head, throat, heart) and recite: Hum! The nature of the torma is a magnificent palace, the secret lord is the actual manifestation of the support and the supported. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the power of spontaneously accomplished merit! Om (Om, ॐ, oṃ, seed syllable) Vajra (Vajra, वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) Caṇḍa (Caṇḍa, चण्ड, caṇḍa, wrathful) Sarva (Sarva, सर्व, sarva, all) Abhiṣiñca (Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, to empower) Svāhā (Svāhā, स्वाहा, svāhā, auspicious final word)! Next is the seventh activity crest empowerment. Hold the silk crest and recite: Hum! This colorful silk crest is perfect, the five dancing wisdom activities. By bestowing empowerment upon the fortunate child, may you obtain the unobstructed power of activity! Om (Om, ॐ, oṃ, seed syllable) Hūṃ (Hūṃ, हूँ, hūṃ, seed syllable) Trāṃ (Trāṃ, त्राम्, trāṃ, seed syllable) Hrīḥ (Hrīḥ, ह्रीः, hrīḥ, seed syllable) Āḥ (Āḥ, आः, āḥ, seed syllable) Abhiṣiñca (Abhiṣiñca, अभिषिञ्च, abhiṣiñca, to empower) Hūṃ (Hūṃ, हूँ, hūṃ, seed syllable)! Next is the eighth, the complete empowerment of the combined five inexhaustible ornament wheels. Place the body image (painting or sculpture) on the disciple's head and recite: Hum! The body wheel of the secret lord Vajrapani, may it completely transform, pacify the diseases and evil spirits of the body, and obtain a vajra-like body! Place it at the throat and recite: Hum! The speech wheel of the secret lord Vajrapani, may it completely transform, pacify the sins and obscurations of speech, and possess sixty melodious sounds! Place it at the heart and recite: Hum! The mind wheel of the secret lord Vajrapani, may it completely transform, pacify the discriminations of the mind, and realize the meaning of the Dharmadhatu! Place it at the navel and recite: Hum! The mind wheel of the secret lord Vajrapani,

--------------------------------------------------------------------------------

ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོ་རབ་སྒྱུར་བས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཀྱང་༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ གསང་གནས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་སྒྱུར་བས༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་རབ་ཏུ་སྒྱུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་བདེ་བ་དང་ལྡན་སེམས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་དག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་
28-13-15b
སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར༔ འོག་གདོན་ཀླུ་དང་ས་བདག༔ བར་གདོན་བདུད་བཙན་མ་མོ༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཤི་འདྲེ་ཤི་ངོག༔ ཐེའུ་རང་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བ་དང་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྲུང་བ་དང་༔ སྐྱོབ་པ་དང་སྦ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མདོར་ན་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཉིད་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བྱས་པས། དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། སློབ་མ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་དགུ་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མདུན་གྱི་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ཐུགས་ཀའི་
28-13-16a
སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མ་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་འཇུས་ཏེ་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱིས། དང་པོས་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པས་ཡེ

【现代汉语翻译】
愿功德之轮得以增盛，涤除知障，获得智慧之力！置于秘密处。吽！
愿秘密主金刚手（藏文：གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：गुह्यकपतिवज्रपाणि，梵文罗马拟音：Guhyakapati Vajrapāṇi，汉语字面意思：秘密主金刚手）的事业之轮得以增盛，涤除烦恼之障，成就一切事业！散花。
愿获得薄伽梵秘密主金刚手无尽庄严轮之殊胜灌顶！
愿获得语无尽庄严轮之殊胜灌顶！
愿获得意无尽庄严轮之殊胜灌顶！
愿获得功德无尽庄严轮之殊胜灌顶！
愿获得事业无尽庄严轮之殊胜灌顶！
凭借五轮的增盛，愿身心安乐，远离痛苦！
特别是，对于这些金刚弟子，所有造成损害和伤害的：
上方的邪魔、星曜；下方的邪魔、龙族和地神；中间的邪魔、恶魔、凶猛女鬼；鬼怪、厉鬼、食肉鬼、死鬼、游魂；土地神和精灵的侵害，愿所有这些在此时此刻平息和断除！
在未证得菩提之前，愿您守护、救护和庇护！总而言之，祈请具誓持明者、秘密主金刚手、圣狮吼、邬金莲花生，加持我等与诸佛总集之体无二无别！
如此念诵，并进行供香和演奏音乐。灌顶本尊融入秘密主，秘密主从弟子的顶门融入，使弟子的身语意与秘密主的金刚身语意无二无别，弟子观想自身成为金刚手，安住于此片刻。之后，为了请求第九个——咒语的念诵传承，首先弟子向上师祈请，重复以下内容：
薄伽梵，请您赐予我，请您引导我！
然后，上师向本尊祈请：薄伽梵，对这位（弟子）等等，念诵三遍。如此祈请后，从前方金刚手的咒鬘中，如同灯火相传般，第二个咒鬘出现，从口中发出，进入观想为金刚手的弟子的口中，融入心间月轮之上的种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），深蓝色的吽字周围，咒语以右旋的方式排列。弟子手持上师的念珠，重复三遍。第一次是为了生起誓言，第二次是为了生起智慧。

【English Translation】
May the wheel of qualities be greatly increased, purifying the veils of knowledge, and may the power of wisdom be attained! Place in a secret place. Hūṃ!
May the activity wheel of the secret lord Vajrapāṇi (藏文：གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：गुह्यकपतिवज्रपाणि，梵文罗马拟音：Guhyakapati Vajrapāṇi，汉语字面意思：Secret Lord Vajrapāṇi) be greatly increased, purifying the veils of afflictions, and may all activities be accomplished! Scatter flowers.
May the empowerment of the inexhaustible adornment wheel of the Bhagavan, the secret lord Vajrapāṇi, be attained!
May the empowerment of the inexhaustible adornment wheel of speech be attained!
May the empowerment of the inexhaustible adornment wheel of mind be attained!
May the empowerment of the inexhaustible adornment wheel of qualities be attained!
May the empowerment of the inexhaustible adornment wheel of activity be attained!
Through the great increase of the five wheels, may the body be filled with bliss and the mind be free from suffering!
In particular, for these Vajra disciples, all those who cause harm and injury:
The upper demons, planets, and stars; the lower demons, nāgas, and earth lords; the intermediate demons, māras, fierce female spirits; ghosts, goblins, flesh-eating demons, dead spirits, wandering spirits; the harm from local deities and elementals, may all these be pacified and cut off at this very moment!
Until enlightenment is attained, may you protect, save, and conceal! In short, may the vidyādharas, the powerful ones, the secret lord Vajrapāṇi, the noble Siṃhanāda, and Orgyen Padmasambhava, bless me to be inseparable from the embodiment of all Buddhas!
Thus recite, and make offerings of incense and music. The deities of empowerment dissolve into the secret lord, and that dissolves from the crown of the disciple, making the body, speech, and mind of the disciple inseparable and of one taste with the body, speech, and mind of the secret lord. The disciple visualizes themselves as Vajrapāṇi and remains in that state for a moment. Then, in order to request the ninth—the recitation transmission of the mantra, first the disciple petitions the guru, repeating the following:
Bhagavan, please grant me, please guide me!
Then, the guru petitions the yidam: Bhagavan, to this (disciple), etc., recite three times. After petitioning thus, from the mantra garland in the heart of Vajrapāṇi in front, a second mantra garland appears like one lamp lighting another, emerges from the mouth, enters the mouth of the disciple visualized as Vajrapāṇi, and dissolves into the seed syllable (藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the moon disc in the heart, with the dark blue Hūṃ surrounded by the mantra arranged clockwise. The disciple holds the guru's mala and repeats three times. The first is to generate the samaya, the second is to generate wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ། གསུམ་པས་བརྟན་ཅིང་རྒྱས་གདབ་པའི་ཚུལ་དུ་མོས་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྲེང་བའམ་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གྲངས་འཛིན་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བའི་བགྲང་ཕྲེང་ཟུངས༔ བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ཟློས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད། [བཅུ་པ་]རྗེས་སྲུང་སྐུད་འདོགས་པ་ནི། སྲུང་སྐུད་མགྲིན་པར་བཏག་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ བརྡ་རྟགས་སྔགས་མདུད་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་གདོན་བགེགས་འཇོམས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གདགས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། དེས་གསང་བའི་བདག་པོ་གཏུམ་པོ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའམ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བླ་མའི་སྐུ་གཅིག་ལ་མཚན་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ལས་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་གི་དྲག་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ལྟར། གུ་རུ་
28-13-16b
སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ་[འདིར་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བགྱིས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མཆན།] གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དགེ་བ་བསྔོས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་བཏང་ངོ་། །གོང་བཤད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པར་མི་སྤྲོ་ན། བླ་མེད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དང་ལྔའོ༔ ཞེས་པའི་མཚམས། དེའི་དུས་སུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་གསན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཏུམ་དྲག་འབར་བར་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ། སླར་ཡང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ། མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཀླུའི་དུག་གིས་བསྙུན་པ་ན། གདམས་སྐོར་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་གསུངས་པའི་མོད་ལ་རྒྱལ་པོ་བསྙུན་ལས་གྲོལ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བཀའི་བསྡུ་བ་པོ་མཛད་ནས་ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་དུ་ཟབ་གཏེར་སྦ་བར་མཛད་པས། ཕྱིས་མངའ་བདག་གི་གསུང་སྤྲུལ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལུང་ཟིན་གྱི་ཆོས་བདག་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ་
28-13-17a
གནང་བ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་སོགས་མན་དཀྱུས་དང་སྦྲེལ་ལོ། །ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྐྱེན་སེལ་སོགས་ལ་དབང་གྲངས་གསོག་ན། ཐོག་མར་སྐུ་རྟེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཡན་གཞུང་ལྟར་རྒྱས་པར་གྲུབ་རྗེས། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོར་གསལ་བཞི

【现代汉语翻译】
将智慧融入其中。第三，以坚定和增长的方式生起胜解。上师将念珠或鲜花放在头顶，念诵：吽！为了掌握所有秘密真言的数量，持有能清晰观想生起次第的念珠，如河流般念诵本尊咒语，愿获得生起次第和圆满次第双运的灌顶！念诵根本咒。[第十] 随后系上护身线：将护身线系在颈间，念诵：吽！秘密主金刚手，其象征符号是咒语结成的连环，无论系在何处，都能摧毁邪魔鬼怪，谁也无法逾越！嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗恰纳 炯波 乌 杂 达 亚 吽 啪！如此系上，并说吉祥语，撒花。因此，获得了秘密主忿怒尊火焰鬘，或莲花生大士的化身，即八名莲师中的狮吼声，如狮吼声忿怒调伏法的殊胜加持灌顶，因此请广大利益自他！如此说。[此处可如常进行誓言承诺等。注释。] 让献上酬谢的曼扎。回向善根，遣散弟子们返回各自住所。如果不想详细讲述上述历史，可在‘无上火焰鬘续’等处，在‘那时，乌金大士莲花生，将化身极喜金刚处，圆满听闻了秘密主金刚手的续部和诀窍。’之后，前往大尸陀林凶猛燃烧处进行修行，亲见本尊，使所有显现的世间神鬼都成为仆役。再次返回雪域时，当国王赤松德赞因龙的毒害而生病时，仅仅宣说了这个甚深教法，国王的疾病就痊愈了。益西措嘉作为记录者，将其作为甚深伏藏埋藏在洛扎天梯处。后来，国王的语化身，伏藏师成就者之王古汝曲吉旺秋取出，并给予了有预言的法主，化身圣者曼隆巴不动金刚等，由此逐渐传承至今，与根本上师的传承相连。此外，如果为了消除暂时的障碍等而积累灌顶次数，首先按照仪轨完整进行身像的灌顶，直至祈愿文，然后再次观想你们自己显现为秘密主。

【English Translation】
Integrate the wisdom. Third, generate conviction in a stable and expansive manner. The master places a rosary or flower on the crown of the head and recites: Hūṃ! To enumerate all secret mantras, Hold the rosary that clarifies the visualization of the generation stage, Recite the mantra like a flowing river, May you obtain the empowerment of the union of the generation and completion stages! Recite the root mantra. [Tenth] Then tie the protection cord: Tie the protection cord around the neck and recite: Hūṃ! Secret Lord Vajrapani, Its symbolic sign is a chain of mantra knots, Wherever it is tied, it destroys demons and obstacles, Let no one transgress! Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Bhūṃpo Uca ṭa Ya Hūṃ Phaṭ! Thus tie it, say auspicious words, and scatter flowers. Therefore, the blessings of the Secret Lord, the fierce one with a garland of flames, or the incarnation of Orgyen Padmasambhava, known as the eight names of Guru, such as the fierce practice of Lion's Roar, have been well received, so please greatly benefit yourself and others! Thus say. [Here, vows, commitments, etc., can be done as usual. Note.] Offer a thanksgiving maṇḍala. Dedicate the merit and dismiss the students to their respective places. If you do not want to elaborate on the above history, at the point of 'the unsurpassed garland of flames tantra' etc., 'At that time, the great master of Orgyen, Padmasambhava, completely heard the tantras and instructions of the glorious Secret Lord Vajrapani from the emanation body Garab Dorje. He went to the great charnel ground, fierce and blazing, and practiced, directly seeing the face. He made all the gods and demons of appearance and existence into servants. When he returned to the land of Tibet, when the king Trisong Detsen was ill from the poison of the nāgas, as soon as he spoke this profound cycle of instructions, the king was freed from illness. Yeshe Tsogyal acted as the recorder and hid it as a profound treasure in Lhodrak Namkha-che. Later, the speech emanation of the king, the treasure revealer and king of siddhas, Guru Chokyi Wangchuk, brought it forth and gave it to the prophesied Dharma Lord, the emanation sublime being Menlungpa Mikyo Dorje, etc., and gradually transmitted it to the root lama's lineage. Also, if you want to accumulate empowerment counts for temporarily eliminating obstacles, etc., first complete the empowerment of the image according to the text, up to the aspiration prayer, then again visualize yourselves as the glorious Secret Lord.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སོགས་མན་སྦྲེལ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྩལ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་བུམ་དབང་ནས་སྐུ་རྟེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་བར་བྱ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གང་རུང་རེ་བརྗོད་ལ་གྲངས་བཟུང་། དེ་བས་ཀྱང་བསྡུ་ན། དབང་དངོས་བུམ་པ་ནས་ཅོད་པན་གྱི་བར་དབང་ལྔ་པོ་ཁོ་ན་བསྐྱར་བས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གང་ལྟར་ཡང་གྲངས་རྫོགས་པ་ན། མཐར་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཐིམ༔ ཞེས་སོགས་མན་ཆད་དཀྱུས་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མའི་ལས་གཞུང་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་བྲིས་སྐུའམ་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་བདག་པོའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འདི་
28-13-17b
ནི་གུ་རུ་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་གཞུང་ལ་དཔལ་སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་སངས་རྒྱས་དྭགས་སྟོན་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་གིས་ཁ་བཀང་སྟེ། ཉང་གི་བནྡེ་བློ་གྲོས་མཆོག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྡོམ་བུ་བ་ཞིག་གིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཐུན་མཚམས་ལ་གཞན་ཕན་སླད་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སླར་ཡང་སྦྱོར་རྗེས་ཀྱི་སྐབས་འགའ་ཞིག་བསྣན་ཏེ་རྒྱལ་དབང་བཅོ་ལྔ་པ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ།ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།




【现代汉语翻译】
然后，从位于上师心间月轮上的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，连接上下，引入智慧并使其稳固。之后，观想上师与胜乐金刚无二无别，充满虚空的灌顶本尊及其眷属依次赐予身、语、意、功德、事业的灌顶。通过象征性的手势，从宝瓶灌顶到授予身像灌顶之间的过程，伴随着祈愿文进行。念诵任何吉祥的偈颂并计数。如果想要简化，可以只重复宝瓶灌顶到顶髻灌顶之间的五个灌顶。无论如何，当次数圆满时，最后观想灌顶本尊融入胜乐金刚。其余部分按照通常的仪轨进行。第三部分是结行：荟供轮按照上师的仪轨等通常的方式进行，对前方的本尊进行供养、赞颂和祈请宽恕。祈请智慧本尊安住于唐卡或与自身无二无别。广泛地念诵回向文、祈愿文和吉祥文。如此，胜乐金刚的灌顶仪轨
是根据古汝·秋旺仁波切（Guru Chowang Rinpoche）的伏藏文本，并由巴·曼隆巴·不动金刚（Pal Manlungpa Mikyo Dorje）和桑杰·达敦钦波（Sangye Daktön Chenpo）的传承口述所圆满。由一位名叫娘·班德·洛哲秋丹（Nyang Bandhe Lodro Chokden）的游方僧侣，为了利益他人，在大成就者闭关期间祈请而写成，愿吉祥增长。之后，又补充了一些前后行仪轨，由第十五世嘉瓦仁波切·虚空金刚（Fifteenth Gyalwang Karmapa, Khakhyab Dorje）清晰地记录下来。愿一切吉祥！

【English Translation】
Then, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the moon disc at the heart of the Guru, rays of light emanate, connecting above and below, introducing wisdom and making it firm. After that, visualize the Guru inseparable from glorious Guhyapati (Lord of Secrets), together with the assembly of initiation deities filling the sky, bestowing the initiations of body, speech, mind, qualities, and activities in sequence. Through symbolic gestures, perform the process from the vase initiation to the empowerment of the image, accompanied by aspiration prayers. Recite any auspicious verses and count. If one wants to simplify, one can simply repeat the five initiations from the vase initiation to the crown initiation. In any case, when the number is complete, finally visualize the assembly of initiation deities dissolving into Guhyapati. The rest is done according to the usual ritual. The third part is the conclusion: the tsok wheel is performed according to the Guru's ritual, etc., in the usual way, and offerings, praises, and requests for forgiveness are made to the deity in front. Invite the wisdom deity to reside in the thangka or inseparably with oneself. Widely recite dedications, aspiration prayers, and auspicious verses. Thus, this initiation ritual of Guhyapati
is based on the terma text of Guru Chowang Rinpoche, and was completed by the oral instructions of the lineage of Pal Manlungpa Mikyo Dorje and Sangye Daktön Chenpo. It was written by a wandering monk named Nyang Bandhe Lodro Chokden, at the request of the great accomplished master during his retreat, for the benefit of others. May auspiciousness increase! Later, some preliminary and subsequent rituals were added, and it was clearly recorded by the Fifteenth Gyalwang Karmapa, Khakhyab Dorje. May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

